Diskussion:Machbarkeitsstudie
Für Machbarkeitsprüfung habe ich einen Löschantrag gestellt. Ich schlage vor, den dort enthaltenen Text hier einzubauen. Der Text lautet:
Die Machbarkeitsprüfung (engl. Feasibility Check) stellt den Hauptteil der Machbarkeitsstudie dar. Darin werden im wesentlichen folgende Punkte abgehandelt:
- organisatorische Umsetzung
- wirtschaftliche Machbarkeit (z.B. Kostenrahmen, Finanzierung)
- technische Machbarkeit
- Verfügbarkeit von Resourcen (Mensch, Maschinen, Material und Zeit)
--ercas ✉ 11:11, 2. Nov 2005 (CET)
Der erste Satz gefällt mir nicht. Projektstudie ist die alte Bezeichnung, nicht Machbarkeitsstudie. Nachzulesen mit Quellenangabe der DIN-Norm z.B. auf [1]. -- Monoceros84 16:31, 16. Apr. 2010 (CEST)
Wo sind die Quellen?
BearbeitenIch behaupte mit genausoviel einfach überprüfbaren Quellen, wie sie der Artikel momentan bietet, dass eine Machbarkeitsstudie nicht unmittelbar etwas mit Projektmanagement zu tun haben muss. Wenn man die rein technische Umsetzbarkeit prüft, ist das auch eine Machbarkeitsstudie. --93.198.69.160 07:58, 2. Feb. 2017 (CET)
Überarbeitungsbedarf
BearbeitenDas kann so nicht bleiben. Die Wikiepdia ist weder eine Plattform für die Resultate eigenen wissenschaftlichen Arbeitens noch für eine Anleitung der Form „muss ... soll ... muss“ (vgl. WP:WWNI Nr. 9) – es sei denn, es wird ein standardisiertes Verfahren wiedergegeben.
Lösungsvorschlag: Alles mit Einzelnachweis versehen, sodass hier nachvollziehbar nur der Inhalt von reputable Quellen wiedergegeben wird, keine eigenen Schlussfolgerungen daraus. --PM3 23:24, 5. Jun. 2019 (CEST)
Danke für die Überarbeitung, so ist es viel besser. Zum Lemma siehe Wikipedia:Verschiebewünsche#2019-06-05 – Projektstudie → Machbarkeitsanalyse: Dass die Bezeichnung "Projektstudie" sich in der Praxis nicht durchgesetzt habe kann ich nicht nachvollziehen. Gibt es eine Quelle, aus der diese Aussage entnommen werden kann? Google Scholar sagt für die letzten fünf Jahre:
Hat beides dieselbe Bedeutung? --PM3 15:38, 8. Jun. 2019 (CEST)
- ca. 2900 x Machbarkeitsstudie. Dann nehmen wir doch das. Damit ist auch offensichtlich, dass die Bezeichnung "Projektstudie" sich nicht durchgesetzt hat.
Die Aussage zur "korrekte Übersetzung des Begriffs feasibility study" habe ich nochmals rausgenommen, da "Korrektheit" von Begriffen eine subjektive Einschätzung ist. "wörtliche Übersetzung" wäre eine neutrale Beschreibung dieser Übersetzung, und eine "korrekte" Übersetzung muss nicht wörtlich sein. --PM3 15:55, 8. Jun. 2019 (CEST)