Biladi, Biladi, Biladi

ägyptische Nationalhymne

Biladi, Biladi, Biladi (arabisch بلادي بلادي بلادي Bilādī Bilādī Bilādī ‚Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland‘) ist seit 1979 die Nationalhymne Ägyptens.

بلادي بلادي بلادي
Transkription Bilādī Bilādī Bilādī
Titel auf Deutsch Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland
Land Agypten Ägypten
Verwendungszeitraum seit 1979
Text Younis-al Qadi
Melodie Sayed Darwish
Notenblatt nationalanthems.info
Audiodateien Vokal (MP3; 2,9 MB), Instrumental (MP3; 1,4 MB)

Geschichte

Bearbeiten

Der Text stammt von Younis al-Qadi, der sich dabei von einer Rede des Journalisten und Politikers Mustafa Kamil inspirieren ließ. Die Melodie ist von Sayed Darwish (1892–1932), einem der bedeutendsten modernen ägyptischen Musiker. Die Nationalhymne wurde 1979 anlässlich des Friedensvertrages mit Israel angenommen, als die bisherige Nationalhymne Walla Zaman Ya Selahy (dt. etwa: Es ist eine lange Zeit gewesen, oh meine Waffe!) durch eine friedlich klingendere ersetzt werden sollte. Außerdem wurde das Lied mit anderem Text als Hymne der PLO verwendet.

Das ursprüngliche Lied hat vier Strophen. Heute wird bei offiziellen Anlässen in der Regel nur die erste Strophe, umrahmt vom Kehrvers, gesungen.

Arabischer Originaltext Transliteration Englische Übersetzung Deutsche Übersetzung

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي

مصر يا أرض النعيم
فزت بالمجد القديم
مقصدى دفع الغريم
وعلى الله اعتمادى

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
سوف تحظى بالمرام
باتحادهم و اتحادي

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي

Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī

Maṣri yā umma l-bilād
Anti ġaytī wa-l-murād
Wa-‘alā kulli l-‘ibād
Kam li-Nīliki min ayādī

Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī

Maṣri yā arḍa n-na‘īm
Fuzti bi-l-maǧdi l-qadīm
Maqṣadī daf‘u l-ġareem
Wa-‘alā 'llāhi '‘timādī.

Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī

Maṣri anti aġlā durra
Fōq ǧibīni d-dahr ġurra
Yā bilādī ‘īšī ḥurra
Wa-'slamī raġma l-a‘ādī

Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī

Maṣri Awlādik Kirām
Awfiyā yar‘ū z-zimām
Naḥnu ḥarbun wa salām
Wa fidākī yā bilādī

Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fū’ādī

My country, my country, my country.
You have my love and my heart.
My country, my country, my country,
You have my love and my heart.

Egypt! O mother of all lands,
My hope and my ambition,
And on all people
Your Nile has countless graces

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Egypt, land of bounties
You gained the ancient glory
My purpose is to repel the enemy
And on God I rely

My country, my country, my country,
My love and my heart are for thee.
My country, my country, my country,
My love and my heart are for thee.

Egypt! Most precious jewel,
Shining on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every foe!

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Egypt! Noble are thy children,
Loyal, and guardians of the reins.
It will attain high aspirations
With their unity and with mine.

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich. (wörtlich: Dir ist meine Liebe und dir ist mein Herz.)
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.

Ägypten, o Mutter aller Länder,
Du bist mein Hoffen und mein Sehnen,
Wie sollten die Segnungen des Nils
Für die Menschheit ermessen werden? (wörtlich: und über die Diener [Gottes], wie viele Hände hat der Nil?)

Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.

Ägypten, o Erde der Glückseligkeit,
Du hast den alten Ruhm erworben,
Mein Ziel ist die Abwehr der Gegner,
Und auf Gott vertraue ich.

Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.

Ägypten, du bist die teuerste Perle,
Ausgezeichnet in der Geschichte (wörtlich: eine Blesse auf der Stirn der Zeiten),
O mein Vaterland lebe frei!
Und bleibe unversehrt, den Feinden zum Trotz!

Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.

Ägypten, deine Kinder sind edel,
Treu hüten sie die Ländereien.
Mit ihrer und mit meiner Einigkeit
Wirst du höchste Ziele erreichen.

Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,
Mein Herz schlägt liebevoll für dich.

Die Reihenfolge der Strophen 2–4 scheint variabel zu sein; auf YouTube gibt es verschiedene Varianten. Häufig wird – selbst wenn mehrere Strophen gesungen werden – die zweite Strophe weggelassen.

Von der vierten Strophe existiert eine Variante. Sie lautet:

Arabischer Originaltext Transliteration Englische Übersetzung Deutsche Übersetzung

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن حرب وسلام
وفداك يا بلادي

Misr Awlādik Kirām
Awfiyā’ Yar‘ũ z-zimām
Naḥnu ḥarbun wa-salām
Wa-fidāki yā bilādī

Egypt! Noble are thy children,
Loyal, and guardians of the reins.
In war and peace
we will dedicate ourselves to you (literally: we are your ransom)

Ägypten, deine Kinder sind edel,
Treu hüten sie die Ländereien.
In Krieg und Frieden
Opfern wir uns für dich (wörtlich: sind wir dein Lösegeld).

Die meisten im Internet zu findenden Aufnahmen haben diese Variante. Auf der Seite nationalanthems.info ist der arabische Text in der Variante mit Krieg und Frieden, die englische Übersetzung aber in der Variante mit den zu erreichenden Ehren zu finden.

Bearbeiten