Diskussion:Barnard’s Loop

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von 87.171.61.225 in Abschnitt Übersetzung Barnards Loop / Barnards Schleife

Übersetzung Barnards Loop / Barnards Schleife

Bearbeiten

(Diskussion von Diskussion:Orion (Sternbild) hierher verschoben.)

Wenn "Barnards Loop" nicht in "Barnards Schleife" übersetzt werden darf, wie hier behauptet [1], dann sollte der Artikel Barnards Schleife auch nicht unter diesem Lemma laufen. Zur Zeit ist es nicht einheitlich und das ist nicht gut. Ich sehe keinen Grund, den Namen nicht zu übersetzen. Andere Namen wie "Horsehead Nebula" weden schließlich auch in deutscher Sprache in der Wikipedia geführt: Pferdekopfnebel. Wieso so eine Übersetzung "Theoriefindung" oder "Begriffsfindung" sein soll, möge der Nutzer mit der IP 83.77.244.202 bitte erklären. Wenn es wirklich nicht sein darf, dann sollte der Artikel Barnards Schleife nach Barnards Loop verschoben werden.

Hier noch eine Quelle aus der hervorgeht, dass die Übersetzung durchaus verwendet wird: [2] (Webseite der NASA). --Feliz 14:51, 29. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Natürlich darf man den Namen "Barnards Loop" übersetzen. Es ist nur so, dass in der deutschsprachigen Literatur durchwegs der unübersetzte Begriff "Barnards Loop" beziehungsweise "Barnard's Loop" verwendet wird (man nenne ein Gegenbeispiel, wenn man dies bestreitet). Der betreffende Artikel sollte in der Tat auf das übliche Lemma (zurück)verschoben werden. Zur Begriffsfindung: Wieso sollte denn "Barnards Loop" ausgerechnet mit "Barnards Schleife" übersetzt werden? Wieso nicht "Barnardscher Schlingennebel", "Barnards Ring" etc.? Das ist die Begriffsfindung. -- 83.77.244.202 15:40, 29. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Entsprechende Literatur kann ich nicht nennen, nur bei einer Webrecherche hatte ich gesehen, dass die Übersetzung "Barnards Schleife" durchaus einige Male im Netz zu finden ist. "Schleife" ist auch die nächstliegende Übersetzung von "loop". Siehe die von mir genannte Webseite, die im Auftrag der NASA von Maria Pflug-Hofmayr übersetzt wurde. Das kann kann durchaus als qualifizierte Fachübersetzung gelten. Meines Erachtens ist deutschen Begriffen in der deutschen Wikipedia der Vorzug zu geben, so sie denn erwiesenermaßen existieren. Die Wenn "Barnards Loop" jedoch in deutschen Astronomie-Publikationen sehr viel verbreiteter sein sollte (kann ich nicht beurteilen), dann bitte diesen Artikel umbenennen. --Feliz 16:11, 29. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Ausschlaggebend ist, was üblich ist, da sind wir uns offenbar einig. Zur Übersetzung bei APOD: Von der Dame stammt auch der "Kegelnebel"... -- 83.77.244.202 16:25, 29. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Das ist doch auch eine korrekte Übersetzung, auch wenn "Kegel" im Zusammenhang mit "nebel" vielleicht etwas lustig klingt. Deshalb wird wohl andernorts das lateinische "Konus" bevorzugt. Die Bedeutung ist jedoch die gleiche... Aber zurück zu diesem Nebel hier: Da ich davon ausgehe, dass Du weiterhin den Standpunkt vertrittst, dass die Übersetzung nicht üblich ist, werde ich den Artikel verschieben, wenns da keinen Widerspruch gibt. - Feliz 17:39, 29. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Freilich ist "Kegel" eine korrekte Übersetzung für "cone", wahrscheinlich ist es sogar eine bessere Übersetzung als "Konus". Trotzdem wird das Ding nun mal "Konusnebel" genannt und nicht "Kegelnebel". -- 83.77.244.202 18:15, 29. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Artikel ist jetzt verschoben. - Feliz 10:57, 30. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Nichtsdestotrotz gibt es mehr als genug Astronomiebücher, die Zeitschriftartikel in "Sterne und Weltraum" und die Sendung "Space Watch" (im Rahmen von Space Night) durch die sich der Name Barnards Schleife durch eine Quelle belegen lässt. Statt sich nun um das Lemma zu streiten, wäre es vielleicht klüger alle Alternativnamen anzugeben. Immerhin gibt es bestimmt Menschen, die gezielt nach diesem Namen suchen, weil sie dieses oder jenes Astronomiebuch kennen. --87.171.61.225 14:04, 6. Feb. 2011 (CET)Beantworten