Diskussion:Basilika San Francisco (Quito)
Lemma
Bearbeiten(an Jkü, oder andere) Ich freue mich, dass diese wertvolle und wunderbare Kirche mittlerweile einen Artikel hat, muss aber gestehen, dass ich mit dem komplett eingedeutschen Lemma (und mit Abkürzung) "Basilika St. Franziskus" Schwierigkeiten habe. Das erscheint mir einfach nicht sehr sinnvoll. Wer sucht eine Kirche im spanischsprachigen Lateinamerika in dieser eingedeutschten Form? "San Francisco (Quito)" würde vermutlich leichter gefunden werden (oder "Basilica de San Francisco (Quito)", aber das ist auch ein bisschen lang). Daher schlage ich vor, das Lemma zu ändern. Schöne Grüße,--Marie Adelaide (Diskussion) 17:34, 15. Mai 2019 (CEST)
- Bei Kirchen im benachbarten Polen kommt niemand auf die Idee, die Originalnamen für die deutschen Lemmata zu verwenden. Reicht die Weiterleitung nicht?--Jkü (Diskussion) 18:01, 15. Mai 2019 (CEST)
- (an Jkü) Eine ausgesprochene Weiterleitung hat bei mir nicht funktioniert. Mit Polen muss man das nicht unbedingt vergleichen; kaum jemand lernt polnisch, aber spanisch schon. Und Leute, die dahin fahren, werden vermutlich eher nach "San Francisco, Quito" suchen (was nicht weiter schwierig ist...). Aber Du musst es ja wissen, ich habe nur gesagt, was ich meine, und möchte keine lange Diskussion. Alles Gute und Vielen Dank jedenfalls für den Artikel, --Marie Adelaide (Diskussion) 18:45, 15. Mai 2019 (CEST)
- Kleiner Nachtrag:
- Obwohl es hier wohl bis zu einem gewissen Grade um eine "Geschmacksfrage" geht und ich den Polenvergleich unangebracht finde: Es gibt im Deutschen einfach unterschiedliche Konventionen für romanische oder slawische (oder andere) Länder. Bei romanischen Ländern bzw. Sprachen wie v.a. Italienisch, Französisch, Spanisch ist es im Allgemeinen üblich den Originalnamen zu verwenden, mit wenigen Ausnahmen, wie dem ausgesprochen berühmten und zentralen Petersdom. Würde irgendjemand nach "Liebfrauendom (Paris)" oder "Kathedrale Unserer lieben Frau, Paris" suchen, oder auch nur auf die Idee kommen, den Titel "Kathedrale Notre-Dame de Paris" komplett einzudeutschen? Ähnlich unangemessen klingt in meinen Ohren Basilika St. Franziskus (Quito) statt San Francisco (Quito) (oder "Basilika San Francisco (Quito)"), auch wenn die Übersetzung korrekt ist (genauso korrekt wie "Liebfrauendom Paris").
- (Bezüglich dem "nachbarlichen" Polen möchte ich immerhin darauf hinweisen, dass größere Teile des heutigen Polen bis 1945 zu Deutschland gehörten (Ostpreußen, Pommern, Schlesien) und dass es nur natürlich wäre, Orte oder Objekte, die in diesen Gebieten liegen, hier bei uns mit deutschem Lemma zu bezeichnen (habe das aber nicht überprüft). Bezüglich anderer Orte entspricht es eben althergebrachten Konventionen schwierige polnische Worte zu übersetzen (ähnlich liegt das mit anderen osteuropäischen Ländern). Andererseits finde ich den Polenvergleich hier wirklich nicht angemessen, und man sollte das fallenlassen.)
- Grüße,--Marie Adelaide (Diskussion) 10:06, 16. Mai 2019 (CEST)
- Ich muss mich übrigens in einem Punkt korrigieren: Es handelt sich nicht nur um eine Geschmacksfrage (wobei es aber auch schlechten Geschmack gibt). Der Name einer Kirche sagt genau wie bei einem Menschen auch etwas über ihre "Herkunft" und kulturelle Identität, und das ist hier ein spanischsprachiges Land in Südamerika in den Anden. Es handelt sich hier eben nicht einfach nur um irgendeine austauschbare Kirche "St. Franziskus" in einer deutschen Provinz oder Kolonie, und andersherum ist diese Kirche nicht so berühmt, dass sie unter dem komplett eingedeutschen Lemma allgemein und unmissverständlich bekannt wäre. Der Name "San Francisco" ist auch nicht so kompliziert für deutsche Leser, dass die völlige Eindeutschung nötig oder gerechtfertigt wäre. Im Grunde hast Du auch selber meinen allerersten Argumenten zugestimmt, - ohne es aber zu sagen - indem Du als "kleinen" Trick einfach die Weiterleitungsseite "San Francisco (Quito)" angelegt hast, und zwar 3 Minuten, bevor Du hier scheinbar unschuldig geantwortet hast und auf die bereits bestehende Weiterleitung hingewiesen hast. Das löst aber nicht das Problem des unangemessenen Lemmas. Und deshalb verschiebe ich die Seite nun nach "Basilika San Francisco (Quito)". Schade um meine Zeit und Energie, das hätte man auch einfacher haben können, zumal ich selber solche "Diskussionen" eigentlich auch nicht mag. Schöne Grüße,--Marie Adelaide (Diskussion) 08:05, 21. Mai 2019 (CEST)
Kleiner Hinweis: @Jkü:, welche Form bei der Namensgebung gewählt wird, ist in den Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige_Gebiete geregelt. Grundsätzlich gilt, der deutsche Begriff nur dann, wenn es absolut geläufig und üblich ist. Wenn dem nicht so ist, wird der Begriff in Landessprache gewählt. Viele Grüße --Itti 14:46, 26. Mai 2019 (CEST)