Diskussion:Bundespolizei (Mexiko)

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Lektor w in Abschnitt Lemma

Lemma

Bearbeiten

Hinweis: Nachfolgend geht es um diese Änderung des Lemmas. --Lektor w (Diskussion) 13:39, 17. Sep. 2017 (CEST)Beantworten

Man kann ewig darüber diskutieren, ob der Artikel jetzt Bundespolizei (Mexiko) heißen soll oder Policía Federal (Mexiko), aber ich denke, man sollte auf Einheitlichkeit achten.

Die Links/Artikel, die sich unter

finden, sowie die Artikel

....

sprechen für Policía Federal.

Wikipedia:Namenskonventionen meint:

Bei ausländischen Einrichtungen gilt, analog zu geographischen Namen, dass die in der Landessprache übliche Bezeichnung verwendet wird, sofern nicht eine deutsche Bezeichnung geläufiger ist. Statt Assemblée nationale de la République démocratique du Congo oder Helsingin yliopisto wird man in deutschen Texten wohl häufiger Nationalversammlung der Demokratischen Republik Kongo und Universität Helsinki verwenden, bei Madschlis al-Schura oder Princeton University hingegen auf eine solche Eindeutschung verzichten. „Internationalisierte“ (zumeist englischsprachige) Bezeichnungen („University of Helsinki“, „National Directorate of Security“‎) wirken deplatziert und sollen deshalb vermieden werden. In den meisten Fällen ist es sinnvoll, von der jeweils anderen Fassung eine Weiterleitung anzulegen.

Das spricht alles eigentlich für Rückverschieben.--Suvroc (Diskussion) 20:05, 10. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Nun, der Abschnitt der NK stammt von mir ;-) Das ist immer so eine Gradwanderung und auch stark subjektiv. Was die Beispiele aus Frankreich, Italien und Spanien betrifft, die werden in deutschen Texten meist so belassen (ebenso solche aus den USA oder dem UK) Bei solchen extrem einfachen Begriffen, die sich wirklich haargenau übersetzen lassen, sollte man aus meiner Sicht jetzt die deutsche Version verwenden, aber schon bei "Departamento de Polícia Federal" ist das nicht mehr so klar was besser ist.--Antemister (Diskussion) 20:13, 10. Okt. 2012 (CEST)Beantworten
Super, dann haben wir hier ja den Experten ;-). Ich habe mir damals nämlich lange den Kopf zerbrochen, wie ich den Artikel nach der Verschiebung von Policia Federal Preventiva taufen sollte. Ich habe mich dann an den existierenden Beispielen orientiert und den Orginalbegriff gewählt, der übrigens auch in vielen nicht-spanischsprachigen Texten verwendet wird. Bei dem Fall Bundespolizei haben wir den Sachverhalt, dass es haargenaue übersetzbare Begriffe (Bundespolizei, Nationalpolizei,...) in vielen verschiedenen Staaten gibt, bzw. ähnliche Organisationen in verschiedenen Staaten, die alle einen eigenen Artikel haben (oder irgendwann haben sollten) und deswegen irgendwie unterschieden werden müssen. Wäre es da für den Leser nicht besser, alle nach der selben Logik zu benennen? Wenn der Artikel Bundespolizei (Mexiko) heißen soll, warum sollte es dann ein Departamento de Polícia Federal geben, das übrigens laut portugiesischer Wikipedia oft einfach auch als Polícia Federal (Akzent auf dem ersten i, im spanischen auf dem zweiten!) bezeichnet wird und keine Bundespolizei (Brasilien)?
Nach Deiner Logik müsste man jetzt die Bundespolizei (Mexiko) in der BKL Bundespolizei auflisten. Was ist dann mit dem FBI? Das hat laut Artikel auch bundespolizeilichliche Aufgaben, hat aber meines Wissens (bin übrigens kein Polizeiexperte, sondern mehr über Interese an Mexiko auf das Thema gekommmen) eher die Funktion eines BKA. Im schwedischen Polizeiwesen gibt es offenbar eine Rikspolisen (Reichspolizei). Wäre ein Artikel darüber als Reichspolizei (Schweden) zu bezeichen? Wo ist jetzt der Unterschied zwischen einer Reichspolizei, einer Bundespolizei und einer Nationalpolizei? Worauf ich hinaus will: Durch die Übersetzung in Bundespolizei/Nationalpolizei/usw. nimmt man zwangsläufig eine gewisse Kategorisierung vor, die aber meiner Meinung nach nicht zulässig ist, da sie allein auf Begrifflichkeiten beruht.Gruß--Suvroc (Diskussion) 00:56, 11. Okt. 2012 (CEST)Beantworten
Dieses "vereintheitlichen" ist ja hier gerade das Problem: Versucht man eine einheitliche Regelung (also hier: "konsequent Originalsprache") dann ist das für die große Mehrheit der Fälle passend, zumindest aber in Ordnung. Aber für einen kleinen Rest bekommt man recht sonderbare Konstrukte, die wenig dem Sprachgebrauch entsprechen. Polizeien sind für ein interessantes Beispiel für diese Problematik, weil es die mit gleichem Namen in vielen Staaten gibt. Nach deinem Vorschlag müsste es BKL von Nationalpolizei oder Bundespolizei in mehreren Sprachen geben (zumindest spanisch und englisch, wahrscheinlich auch etwa arabisch oder portugiesisch) Alle Sprachen müssten in den jeweils anderen Sprachen mitaufgelistet werden. Dadurch zerschneidet man die BKLs doch stark. (Was das brasilianische Beispiel angeht, hier könnte man aber auch "Bundespolizei (Brasilien)" schreiben) Zum zweiten Absatz: Nun, nur der Name ist unterschiedlich, und daher gibt macht man hier eben eine BKL (bzw. unterscheidet sich eine Bundespoliziet dadurch, das es in föderalen Staaten daneben noch Polizeien der Bundesstaaten gibt, die Einheitsstaaten eben nicht haben) Eine Auflistung aller weltweit bestehenden Polizeien des Zentralsstaates ist nicht Aufgabe einer BKL, sondern einer Liste der Polizeisysteme nach Land (wird etwa bei Statistischer Dienst schon so gemacht).--Antemister (Diskussion) 22:50, 12. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Stärke der PF

Bearbeiten

In diesem Artikel steht nichts über die augenblickliche Mannstärke der Bundespolizei drin. Macabu (Diskussion) 07:21, 23. Mai 2015 (CEST)Beantworten