Diskussion:Eigenbeschuss
Zitat Artikel: viele Spiele erlauben, Schaden durch Friendly Fire auszuschließen
Ist es nicht genau umgekehrt? Wenn friendly fire aktiviert ist, dann können Teamkollegen durch Schüsse anderer Teamkollegen verletzt werden. --Abdull 14:48, 14. Sep 2005 (CEST)
Also ich finde ehrlich gesagt, dass die Sache mit den Ego-Shootern nicht so furchtbar wichtig ist ;-)
--PR 14.28, 24. Okt 2005
Ich spiele oft und gerne mal einen Ego-Shooter aber ich finde den Absatz hier mehr als unnötig... wäre dafür ihn zu streichen, sonst müsste man in so ziehmlich jeden Artikel hier schreiben, dass es entsprechende Computerspiele gibt.
Hab das aus dem Artikel raus: Friendly Fire spielt auch in Computerspielen (Ego-Shooter) eine Rolle; viele Spiele erlauben einerseits, Schaden durch Friendly Fire auszuschließen, andererseits kann Friendly Fire aber auch durch Abzug von Punkten oder Lebensenergie geahndet werden. --Feliks 14:55, 27. Jan 2006 (CET)
Euphemismus?
BearbeitenIst friendly fire wirklich ein Euphemismus? Ich zitiere mal den engl. Artikel:
Some prefer the term fratricide over friendly fire, because they deem the latter to be an unfitting euphemism exemplified by the aphorism "there's nothing friendly about getting shot by your own side." However, the origin and purpose of the term is as a simple distinction to enemy fire. Both terms serve only to identify the source of an attack as coming from enemy (hostile) or friendly forces and not the nature of an attack.
--Neg 05:09, 29. Aug 2006 (CEST)
Könnte man als deutsches Äquivalent nicht auch Freundbeschuss sagen? Quasi das Gegenstück zu Feindbeschuss.
ganz klar ein Euphemismus
- Aha. Da zeigt sich mal wieder, dass den Leuten immer das angeblich am klarsten ist, was sie in Wirklichkeit am wenigsten begriffen haben. Ein Euphemismus soll etwas verschleiern. "Friendly Fire" sagt aber klar und knapp, das jemand "fire" (Beschuss) von "friendlies" (Verbündeten) erhält. Ich kann da keinen Euphemismus sehen. -- 77.12.237.60 17:40, 6. Dez. 2008 (CET)
- "Feindbeschuss"? In meiner ganzen langen Dienstzeit beim Militär (darunter auch im militärischen Sprachendienst) ist mir der Begriff "Freundbeschuss" nicht untergekommen, schaut mir sehr nach laienhafter Kunstbildung aus. "friendly" bedeutet schlicht und einfach "eigene", auch "befreundete", im Gegensatz zu "hostile", "enemy". "friendly fire" ist also "eigenes Feuer" "Feuer von eigenen Truppen", ohne euphemistische Nebenbedeutung. Ich würde den Begriff sehr gern aus dem Artikel entfernen und durch "eigenes Feuer" ersetzen. 213.102.112.238 16:49, 19. Mär. 2009 (CET)
+++++++++++++++++++++++
Vorbemerkung: Bin von den Redaktionsarbeiten des Bearbeiters "mb-one" ziemlich enttäuscht. Dieser führt seine Redigierungen zwar mit einem bewunderswerten Elan aus, aber in der Qualität scheint es nur für ausgesprochen "oberflächliche" Überarbeitungen zu reichen.
Grundsätzlich: Friendly fire ist als euphemistisch zu kennzeichnen. Beispiel für eine Definition von Euphemismus: "beschönigende, verhüllende, mildernde Umschreibung für ein anstößiges od. unangenehmes Wort - Duden (1983, S. 376). Warum ist vor diesem Hintergrund "Friendly Fire" als euphemistisch zu interpretieren? Begründung: Nun, ein Beschuss durch eigene oder feindliche Kräfte wird von seinen Opfern wohl niemals als "freundlich" empfunden. Denn wie treffend ist die folgende (sinngemäße) Entgegnung auf das "Dulce et decorum est ..." von Horaz: "Den Heldentod kann nur jemand als 'süß' empfinden, der ihn beschreiben darf, aber nicht durchleben muß..." Und dabei sei darauf hingewiesen, daß es eben heißt "friendly fire" und eben nicht "fire by friendlies"...
Fazit: Die Meinung von 213.102.112.238 kann ich nur unterstützen: Vor dem aufgezeigten Hintergrund sollte auf die Übernahme des Begriffs "friendly fire" ins Deutsche verzichtet werden: a) Friendly Fire paßt nicht zu unserem Verständnis vom Soldatentod. Eigentlich schon in der Antike, aber spätestens seit dem Ersten Weltkrieg ist das Allgemeinwissen: Le feu / Im Westen / Stahlgewitter / Gruppe Bosemüller haben das wohl ein für alle mal klargestellt. b) Es existiert mit "eigenem Feuer" bereits ein besserer deutscher Begriff zumindest seit Mitte des 19. Jhds., wie ich bei meinem Überarbeitungsvorschlag an einer von Google bereitgestellten elektronischen Faksimile-Ausgabe einer beliebig ausgewählten Militärabhandlung nachweisen konnte. Entsprechend wäre eine Herabstufung des Eintrags "Friendly fire" auf den Status eines Nebeneintrags zu begrüßen und als Haupteintrag "Eigenes Feuer" einzurichten.
Und was macht da ein gewisser "mb-one" als Redakteur? Er behauptet, ich hätte einen Standpunkt ohne wissenschaftliche Untermauerung präsentiert und garniert diese mehr als fragwürdige Entscheidung auch noch mit einem im Deutschen und in der Wissenschaft vollkommen ungebräuchlichen "POV"...
Bitte nicht mich falsch verstehen, denn wir alle sind nur Approximationen an gute Wissenchaftlichkeit und sollten voneinander lernen. Deshalb noch die folgenden beiden Nachträge:
Nebenbei 1: Jemand, der - für den deutschen Sprachgebrauch - als Erstinstanz für die BegriffsAnnäherung an ein Wort altgriechischer Herkunft eine englische "weiche" Quelle verwendet, sollte vielleicht nochmals ein bißchen sich mit den Grundmethoden wissenschaftlichen Arbeitens auseinandersetzen. Nebenbei 2: Jemand, der nach eigenem Bekunden nur mittelmäßige Englisch-Kenntnisse besitzt, sollte bei der Entscheidung über die Eindeutschung englischer Wörter ins Deutsche zurückhaltender sein - ich äußere mich ja auch nicht zur Kernspaltung. (nicht signierter Beitrag von 217.162.95.239 (Diskussion | Beiträge) 15:54, 27. Feb. 2010 (CET))
- Kurze Antwort auf die langen Ausführungen: Der gelöschte Absatz war weder neutral formuliert, noch mit Quellen untermauert. In der Wikipedia gilt aber eben Keine Theoriefindung. Herzliche Grüße --MB-one 13:55, 11. Mär. 2010 (CET)
Im Artikel wird ausgeführt, das es sich bei dem Begriff "Friendly Fire" um eine US Militärbezeichnung handelt. Das ist unzutreffend! Der korrekte Fachbegriff im Militär ist "Blue on Blue", da blau in der Taktiklehre die Farbe für eigene Truppenteile ist (vgl NATO Publikation APP-6). Der Begriff "Friendly Fire" wurde in der US Presse generiert und hat sich verselbstständigt! (nicht signierter Beitrag von 165.228.77.58 (Diskussion) 11:12, 20. Aug. 2010 (CEST))
- Es steht ja nicht drin, dass der Begriff vom offiziellen Militär geprägt wurde, sondern dass er Militärjargon ist. Das halte ich so für zutreffend, selbst wenn die Presse den Begriff erfunden haben sollte. -- Perrak (Disk) 12:31, 20. Aug. 2010 (CEST)
BKS verschieben?
BearbeitenHallo,
da diese Seite ja jetzt auf dem deutschen Lemma liegt, könnte man eigentlich die BKS Friendly Fire (Begriffsklärung) auf das klammerlose Lemma verschieben. Gibt es da irgendwelche Einwände? -- Perrak (Disk) 16:39, 6. Nov. 2010 (CET)
wird in zahlreichen Büchern etc. als 'friendly fire' benannt:
Mir ist rätselhaft, warum das ein WP-Benutzer revertiert hat. --Neun-x (Diskussion) 21:23, 14. Feb. 2015 (CET)
- Weil 5 Beispiele zu einem relativ einfach zu verstehenden Begriff mehr als ausreichend und eigentlich 5 zuviel sind. --GiordanoBruno (Diskussion) 21:31, 14. Feb. 2015 (CET)
Kollateralschaden ist etwas anderes
Bearbeiten"Die Wirkung dieses fehlgeleiteten Beschusses wird auch als Begleitschaden oder Kollateralschaden bezeichnet"
Ein Kollateralschaden ist etwas Anderes. Der Begriff bezeichnet nicht den Beschuss der eigenen Streitkräfte sondern vielmehr die versehentliche oder billigend in Kauf genommene Schädigung Unbeteiligter, i.a. Zivilisten. YoshiDragon (Diskussion) 20:51, 14. Jan. 2022 (CET)