Diskussion:Evangelion: 2.22 – You Can (Not) Advance.
Offizieller deutscher Titel/Verschiebung des Artikels
BearbeitenDer Film wurde ja inzwischen für eine deutschsprachige Veröffentlichung unter dem Titel Evangelion:2.22 – You can (not) advance. angekündigt, sodass der Artikel entsprechend verschoben werden könnte. Allerdings würde ich ihn offen gesagt eher unter das Lemma Evangelion:2.0 – You can (not) advance. verschieben, da er ja ursprünglich unter diesem (nicht-japanischen) Titel in die Kinos kam. Aus dem gleichen Grund würde ich übrigens auch den ersten Film von Evangelion:1.01 – You are (not) alone. nach Evangelion:1.0 – You are (not) alone. verschieben, da dadurch alles ein wenig einheitlicher würde. Wenn der erste Teil unter dem "offiziellen deutschen" Titel Evangelion:1.01 und der zweite Teil unter Evangelion:2.22 zu finden ist, wirkt das irgendwie inkonsequent... (Alternativ könnte man natürlich auch den ersten Teil nach Evangelion:1.11 und den zweiten nach Evangelion:2.22 verschieben, entsprechend der Titel der Blu-ray-Veröffentlichungen.) Grüße --Torssprich! 12:57, 4. Jul. 2010 (CEST)
- Wir warten erstmal, bis der Film wirklich auf Deutsch rausgekommen ist. Bis dahin kann sich nämlich noch was am Titel ändern. Und dann wird auf den deutschen Titel verschoben, der auf der DVD steht. Es ist so geregelt, dass das Lemma der Titel der deutschen Erstveröffentlichung ist (wenn eine solche vorhanden). Wie die Titel zustande kommen, kann man ja erklären. Aber hier aus den Namenskonventionen auszuscheren, wäre deutlich inkonsequenter und schwer zu begründen. --Don-kun Diskussion Bewertung 13:08, 4. Jul. 2010 (CEST)
- Aha, na gut. Grüße --Torssprich! 13:17, 4. Jul. 2010 (CEST)
Da der Film heute offiziell auf DVD/Blu-ray erschienen ist, habe ich den Artikel mal entsprechend verschoben. --Torssprich! 10:16, 17. Sep. 2010 (CEST)
Übersetzung von Ha und Kyu
BearbeitenZwei Fragen:
- Im Booklet der Blu-ray werden Ha und Kyu mit "Bruch" und "Beschleunigung" übersetzt. Klingt meiner Meinung nach griffiger als die Übersetzung mit "Zerbrechen" bzw. "schnell, plötzlich, Notfall". Da ich kein Japanisch spreche, weiß ich aber nicht, wie genau das nun übersetzt ist. Gibt es von der Seite Einwände, die Begriffe aus dem Booklet in den Artikel zu übernehmen?
- In der Einleitung steht, dass die wörtliche Übersetzung des Filmtitels "Evangelion Neue Kinofassung: Mittelteil" ist, in der zugehörigen Fußnote steht aber, dass "Ha" wörtlich mit "Zerbrechen" übersetzt werden müsste. Was davon stimmt denn jetzt? (Durch die Fußnote ist mir natürlich klar, dass das "Mittelteil" von der Einteilung im No-Theater herrührt. Aber dann kann es doch keine wörtliche, sondern bestenfalls eine sinngemäße Übersetzung sein, oder?) Spricht etwas dagegen, den Titel mit "Evangelion Neue Kinofassung: Bruch" zu übersetzen?
Grüße, --Torssprich! 10:53, 17. Sep. 2010 (CEST)
- Ich habe es mal angepasst. --Mps 14:15, 28. Sep. 2010 (CEST)
N2-Rakete
BearbeitenIm Kampf gegen den 10. Engel setzt Rei keine N2 Mine, sondern eine N2 Rakete ein, welche sie wie eine Lanze gegen das At Feld des Engels ensetzt. In der Serie setzt sie eine Mine ein. Ich korrigiere das mal eben. (nicht signierter Beitrag von 82.113.106.152 (Diskussion) 13:37, 28. Sep. 2010 (CEST))
- Ach, das darf man nicht so eng sehen: Bei NGE ist alles eine N2-Mine, egal ob es in Form einer Bombe abgeworfen oder als Granate abgeschossen wird oder als Rakete selbst zum Ziel fliegt (oder dorthin getragen wird)... ;-) Grüße, --Torssprich! 22:38, 28. Sep. 2010 (CEST)
- Im Original heisst es schlicht N² heiki (N²兵器) „N²-Waffe“. --Mps 22:58, 28. Sep. 2010 (CEST)
- Ach, ich erinnere mich, dass für den Gebrauch der N² beim ersten Engel noch um Erlaubnis gebeten wurde und dass das Teil dann auch nen richtigen Rums gegeben hat; ich erinnere an den Pilz. Mir scheint, dass, je öfters Engel in der ganzen Reihe ihren Auftritt haben, die "N²-Bömbchen" inflationärer werden. Die sind für mich nur noch "N²-Böller." Deren Sprengkraft wird im Verlauf der Reihe nicht weiter klassifiziert, also schätze ich mal, dass die einfach nur als Superbombe für Effekte in der Reihe genutzt werden. Aber da, wie gesagt, bis auf ein paar Ausnahmen nichts weiter zu der Waffe gesagt wird, fällt eine kanonische Bewertung schwer. Da es aber verschiedene Formen der Waffe gibt, wie Minen und Raketen, ist es wohl nur eine Waffengattung, so wie die Atom-Waffen oder die Biologische Waffen. // Warum Asukas zweiter Vorname nicht mehr Soryu sondern Shiblabla ist, dass ist mir auch ein Rätsel. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8109:83C0:1CD4:4D57:4CFD:62AD:198D (Diskussion | Beiträge) 05:06, 30. Dez. 2016 (CET))
- Im Original heisst es schlicht N² heiki (N²兵器) „N²-Waffe“. --Mps 22:58, 28. Sep. 2010 (CEST)
Evangelion:3.0 – You can (not) redo
BearbeitenSollte vielleicht unten auf der Hauptseite der kommende dritte Teil erwähnt werden ? Mit Link auf die Wiki-Seite: [1] Gruß, Leo (nicht signierter Beitrag von 91.15.181.238 (Diskussion) 13:16, 29. Jul 2012 (CEST))