Diskussion:Hiroyuki Morioka
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Hellstorm in Abschnitt 月と炎の戦記
Müsste 月と炎の戦記 nicht eher mit Erzählung des Mond-und-Flammen-Krieges oder Kriegserzählung des Mondes und der Flammen o.ä. übersetzt werden? Und wie ist die Lesung? つきとはのおのせんき (tsuki to hanoo no senki) oder doch mit On-Lesung? Hab in der japanischen Wikipedia keine Lesung gefunden. -- Hellstorm 13:06, 22. Nov. 2007 (CET)
- Ich habe die angesprochenen Punkte geändert, da ich keinen Anhalt gefunden habe, dass hier wider Erwarten die On-Lesung verwendet werden würde. --Mps 13:20, 22. Nov. 2007 (CET)
月と炎の戦記
BearbeitenIn der englischen Wikipedia wird das mit „War between Moon and Fire“ übersetzt. Kann das auch sein? Bitte ein paar Rückmeldungen :) -- Hellstorm 22:52, 20. Apr. 2008 (CEST)