Diskussion:Hurensohn
Rechtschreibfehler
Bitte folgenden Rechtschreibfehler im dritten Absatz beheben: „Seine englischsprachige idiomatische Entsprechung ist motherfucker, das zu den sieben schmutzigen Wörtern gehört.“ „Das“ wird in diesem Fall mit einem S geschrieben, weil es „das Schimpfwort“ bezeichnet.
- Der Fehler ist behoben worden. --buecherwuermlein 17:44, 16. Apr. 2008 (CEST)
Nachdem es im Englischen den Kraftausdruck "Son of a bitch" gibt, würde ich die idiomatische Gleichstellung nur in eine Richtung sehen. Da es im deutschen keinen "Mutterficker" gibt, ist "Hurensohn" sicherlich die idiomatische Entsprechung (siehe Sieben schmutzige Wörter). Umkehren lässt sich das aber IMHO nicht. --82.113.121.16 15:32, 5. Mai 2008 (CEST)
Zum Beispiel kann man sagen:" Du Hurensohn ich fick deine Mutter", welches beiderseits die Mutter beleidigt und somit doppelt strafverfolgt werden.
Mutterficker gibt es schon in manchen Hiphoptexten, ist aber (noch) nicht so verbreitet. Da Motherfucker inhaltlich in eine ganz andere Richtung zielt, sehe ich überhaupt keine, auch keine idiomatische Entsprechung. Son of a bitch gibt es im Englischen auch schon sehr sehr viel länger. Deswegen ist es eine schwerwiegende Beleidigung (nicht signierter Beitrag von 91.4.219.242 (Diskussion) 12:33, 12. Feb. 2020 (CET))
Strafbare äußerung
"'....oder mit Geldstrafe bestraft.' geahndet werden." entweder "bestraft" oder "geahndet", aber bitte nicht beides verwenden
Nach deutschem Recht ist kein Wort objektiv eine Beleidigung, sondern muss ehrverletzend gemeint sein. So kann ein Wort, dass 'offensichtlich' schlimm ist (Hurensohn) überhaupt keine Beleidigung (bspw. unter Freunden) darstellen, wohingegen ein völlig normales Wort (Busfahrer zum Piloten) schon als Beleidigung gewertet werden kann. Näheres dazu auf der Wikipedia-Seite zu Beleidigung. Der Abschnitt 'Strafbare Äußerung' sollte demnach aufgrund von Irrelevanz oder sogar Irreführung (impliziert objektiven Status als Beleidigung) gestrichen werden. (nicht signierter Beitrag von Lognaturalis (Diskussion | Beiträge) 18:36, 30. Dez. 2012 (CET))
Huso
Huso sollte endlich mal entsperrt werden und als Hurensohn-Weiterleitung (was für ein Wort) dienen. --Gabbahead. 11:57, 20. Aug. 2009 (CEST)
Huso ist völlig unzeitgemäß! Huensan bzw Huenson wäre besser!!!! (nicht signierter Beitrag von 220.245.7.48 (Diskussion | Beiträge) 01:48, 8. Nov. 2009 (CET)) Huso sagt heute zutage aber keiner mehr. (nicht signierter Beitrag von 87.167.254.179 (Diskussion | Beiträge) 12:58, 5. Sep. 2009 (CEST))
Falsch. --91.47.71.88 18:11, 26. Okt. 2009 (CET)
Richtig.
Wer bitte sagt Huso das ist doch der größte scheiß --Der Woz aus 44 00:08, 29. Okt. 2010 (CEST)
Ich wollte eben erst mal mit Karacho zustimmen, weil mir diese komische Stoppelvariante bis eben noch NIE begegnet ist, aber, guck, irgendwas muss es wohl doch damit auf sich haben: http://www.sprachnudel.de/woerterbuch/huso
Gut, ist jetzt nicht gerade die alles-entscheidende Referenz, aber dort sind wenigstens mal paar "Beispielsätze" aufgeführt; ich mag den hier insbesondere: "Eh du HuSo, geh' zu deiner Mutter und hol' die Einnahmen ab!" Außerdem wird auf eine weibliche Nebenvariante hingewiesen: "HuTo", od. "Huto", für, logisch, "Hurentochter". Wieder was gelernt. Ich würd's allerdings sinnvoller finden, hier wenigstens das (m. E. weitaus gängigere) Synonym "Nuttensohn" fallen zu lassen. -- Zero Thrust 09:59, 31. Okt. 2010 (CET)
Vielleicht wäre es auch relevant zu erwähnen das "du Hurensohn" genau wie "du Missgeburt" oder auch "du Opfer" hauptsächlich von Jugendlichen bestimmter Ethnien verwendet wird und dort zum Standardrepertoire gehört. In Deutschland war dieses Schimpfwort längst veraltet und kam erst in den letzten Jahrzehnten wieder in Mode.--78.54.49.6 17:03, 31. Mai 2013 (CEST)
Kenne es auch nur aus der Unterschicht bestimmter Ethnien. Ein Hauptwort des knapp bemessenen Wortschatzes. Die Abk. ist mir selbst hier im Norden Deutschlands eher unbekannt.--82.82.163.218 23:29, 17. Aug. 2020 (CEST)
Hurensohn vs. Hurenkind
Ich habe den Absatz zum Buchdruck wieder entfernt. Der Verweis auf das "Hurenkind" steht bereits oben in der BKL II. Davon abgesehen heißt der Druckerbegriff "Hurenkind", nicht "Hurensohn". Ein paar wenige Internetbelege genügen hier nicht. Vielmehr wird es sich um eine Verwechslung aufgrund des inflationären Gebrauchs des Schimpfworts handeln. Um das hier zu erwähnen, müsste der Begriff "Hurensohn" in einem Fachbuch zur Typographe/Setzerei auftauchen. --Zinnmann d 14:09, 3. Nov. 2010 (CET)
- Aber gerade wegen der Verwechslungsgefahr halte ich zumindestens ein "siehe auch" auf Hurenkind für sinnvoll --84.112.164.178 17:34, 8. Apr. 2012 (CEST)
Rechtliche Konsequenzen
Ich hätte da mal eine Frage: " Auf dem Schulhof meiner Schule, fällt der Ausdruck "Hurensohn" ziemlich oft". Aber ich kann denjenigen doch nicht gleich anklagen oder? (nicht signierter Beitrag von 84.142.78.45 (Diskussion) 19:08, 2. Mär. 2011 (CET))
- Bitte solche Fragen ausschließlich bei Wikipedia:Auskunft stellen. Davon abgesehen kannst Du keine Anklage erheben. Du kannst lediglich eine Strafanzeige stellen. Ob die dann verfolgt wird, hängt von den Umständen ab. Im Schulhofkontext bezweifle ich dies aber. --Zinnmann d 02:17, 3. Mär. 2011 (CET)
Natürlich besteht die Möglichkeit einer Privatklage (siehe dort).--91.52.157.248 01:47, 24. Okt. 2012 (CEST)
Interessant wäre ist es verboten, den Sohn einer Frau die Geld mit Prostitution verdient, als Hurensohn zu bezeichnen?
Son Of A Bitch
hi, ich bin der meinung, dass das englische "son of a bitch" nicht dem deutschen "Hurensohn" ähnlich sein dürfte. meine quelle ist nicht so berauschen, aber doch beachtenswert: in einer Folge der Serie "die wilden 70er" bezeichnet der Vater seinen Sohn als "son of a bitch" und das vor augen der Mutter. zitat aus der englischen wiki: "The term son of a bitch is a form of profanity usually used to refer to a man who is nasty, rude or otherwise offensive." 78.54.131.40 17:25, 11. Jan. 2012 (CET) dk
In der Tat. Eigentlich ist das klar. Trotzdem wird es weit und breit immer wieder als Übersetzung für Huso genannt. Warum eigentlich? (nicht signierter Beitrag von 149.250.243.147 (Diskussion) 11:20, 30. Jan. 2012 (CET))
Son of a bitch ist doch wohl eher mit Schlampe zu übersetzen.--78.54.49.6 16:42, 31. Mai 2013 (CEST)
SOB
Hallo,
"SOB" bedeutet für mich seit eh und je "Schrobenhausen". Als Tarnname auch "Seufzerstadt", da "to sob" im Angelsächsischen "seufzen" bedeutet.--93.132.118.6 00:34, 21. Mai 2013 (CEST)
- Mag ja stimmen wenn man aus Schrobsdorf kommt, ändert aber nix an der internationalen Bedeutung^^ Nichts für ungut! --Gruß, Benny Sprich Dich aus... Bewerte mich! 01:38, 21. Mai 2013 (CEST)
Defekter Weblink
Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://strafrecht.euv-frankfurt-o.de/Erlaeuterungen_zu.3366.0.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.