Diskussion:Jabberwocky
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Wikisource?
BearbeitenWer auf die Idee kommt, das gehöre in Wikisource: in diesem Fall bin ich anderer Meinung. Der Artikel wird erst durch den Originaltext verständlich - auch die Übersetzungsproblematik. Wird in en: auch so gehandhabt. -- Shannon 11:50, 2. Aug 2004 (CEST)
Urheberrecht? [Christian Enzensbergers Übersetzung]
BearbeitenDer "Zipferlak" ist aber noch nicht PD per Alter bzw. zurückliegendem Tod des Autors. Warum darf der hier stehen? --84.138.143.194 00:01, 26. Jan. 2007 (CET)
- Sehe ich genauso, das Zitieren eines einzelnen Verses aus der Übersetzung von Enzensberger wäre unproblematisch, aber der komplette Text ist wohl eine URV. -- MarkusHagenlocher 14:26, 26. Jan. 2007 (CET)
Entschuldigung, mein Fehler, ich hatte es eingefügt. Tatsächlich ist die Übersetzung von Emnzensberger aber wesentlich besser, da sie gekonnt englische Nonsens-Worte durch im Deutschen ähnlich "sinnvolle" Nonsens-Worte ersetzt. Das Gedicht müsste also erst PD sein, oder gäbe es andere Wege?--JakobvS 17:27, 24. Sep. 2008 (CEST)
Inzwischen ist Enzensberger verstorben, kann es jetzt aufgenommen werden? 84.178.60.136 02:41, 3. Feb. 2009 (CET)
Hat mich gerade auch interessiert, aber ich denke nicht, dass es so ohne weiteres möglich ist, denn im UrhG §64 heißt es "Das Urheberrecht erlischt siebzig Jahre nach dem Tode des Urhebers." -- Asiafreak 13:39, 15. Apr. 2009 (CEST)
Übersetzung von Robert Scott
BearbeitenDie ist ja grauenvoll! "beamish" = "böhmisch"? "Jammerwoch"?!! Oh weh!!! -- 790 ruf an 18:30, 3. Jan. 2008 (CET)
- Das sind eben zum großen Teil erfundene Wörter, für die es keine Übersetzung gibt. Im Artikel steht die offizielle Übersetzung von Robert Scott. --Flaschenhals4 11:19, 14. Mai 2008 (CEST)
Das ist vielleicht "offiziell", aber das macht es nicht minder grausam. "beware" wird hier mit "bewahre" übersetzt. Auf diese Weise wird jedes Gedicht im Deutschen zu einem Unsinnsgedicht.
Warum übersetzte er "snatch" mit "snätzchen"? To Snatch ist übersetzt sinngemäss greifen
- haschen
- zupacken
- erhaschen
- schnappen
- grabschen
- erschnappen
- zusammenraffen
- ergattern
"Geschnätz" oder "Schnätzen" gibt es zwar veraltet in der deutschen Sprache, aber dann in der Bedeutung als den Haarschmuck oder Geschnitztes.
- (nicht signierter Beitrag von 91.10.220.138 (Diskussion) 27. Jun. 2008 (CEST))
- Sehr verbreitet scheint die Übersetzung von Scott lt. amazon nicht zu sein (verständlicherweise;-)). Sehr verbreitet jedoch die Übersetzung von Christian Enzensberger, auf die ein Weblink hinweist. Warum der Scott-Übersetzungsversuch hier stehen muß? Ich versteh's nicht. --Albrecht1 10:50, 31. Jan. 2009 (CET)
Der Hirt des Riesengebürgs
BearbeitenRoger Lancelyn Green ist der Ansicht dass „Der Hirt des Riesengebürgs“ von Friedrich de la Motte Fouqué eine Vorlage für "Jabberwocky" war. Darin tötet der Hirte Gottschalk einen Greif. Die Geschichte wurde als en:The Shepherd of the Giant Mountains von Lewis Carrolls Cousine Menella Bute Smedley 1846 übersetzt. -- Matthead 14:20, 21. Sep. 2011 (CEST)
Star Wars?
BearbeitenGibt es in Star Wars nicht auch eine Figur, die Jabberwocky genannt wird?--2003:E6:7BC7:30B8:614E:B99F:DD72:997E 16:10, 7. Okt. 2018 (CEST)
Das Vieh heißt Jabberwock
BearbeitenDas -y ist nur die Endung des Gedichtsnamens, so wie bei uns -ei oder -iade. Hatte die Sache gestern korrigiert, aber meine Änderung im Artikel wurde offenbar rückgängig gemacht.--93.206.236.248 19:40, 29. Jun. 2020 (CEST)
Abschnitt: "Die Figur"
BearbeitenDer Stil des Abschnitts suggeriert, dass es eine objektive Form des Jabberwock gäbe, die beschreibbar ist. Tatsächlich wird jedoch der Stich von Tenniel beschrieben, der allenfalls von Carrolls Gedicht inspiriert wurde, aber nicht dessen Vorlage ist. In der Originalquelle erfahren wir über den Jabberwock lediglich, dass er Klauen und beissfähige Kiefer besitzt sowie Flammenaugen; sonst wissen wir nichts über seine äussere Erscheinung. Tenniels Stich reflektiert ausschliesslich Tenniels Phantasien über das Fabelwesen.
Meines Erachtens würde man darum besser den gesamten Abschnitt mit seiner fehlgeleiteten Bildbeschreibung (mehr ist es nicht) löschen.
Übersetzung von Helene Scheu-Riesz?
BearbeitenWarum wird die deutsche Übertragung von Helene Scheu-Riesz (aus der deutschen Übersetzung "Alice im Spiegelland" von 1923) nicht erwähnt? (nicht signierter Beitrag von 2001:4DD2:44C1:0:6190:81A8:7589:7B8D (Diskussion) 23:12, 10. Feb. 2021 (CET))