Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/Archiv/1
Diverses
Ehrlich gesagt erschliesst sich mir der Sinn des Ganzen nicht. Wann kommen die Listen mit den Sätzchen und Bonmots in allen anderen Sprachen?--EoltheDarkelf 23:20, 25. Jan 2005 (CET)
Was ist mit Res severa verum gaudium?--EoltheDarkelf 23:25, 26. Jan 2005 (CET)
- ist die Frage ernst gemeint? Wenn ja: "wahre freude ist eine ernste sache"; stammt aus den Epistulae Morales von Seneca. (Benjamin S.) 2:50, 23. April 2005 (CEST) (nachsigniert; Benjamin S. = 212.236.160.5 01:21, 14. Jan. 2008 (CET))
- diese Liste ist doch sinnlos, wie kannst Du da erwarten dass das dort drinsteht? ;) gluon ۸ 22:47, 6. Apr 2005 (CEST)
Wie heißt der Satz "Dass mich ein Esel lobte, war meine größte Schande" im lateinischen Original? --Plenz 09:03, 23. Feb 2005 (CET)
Es fehlt die Wendung "ex aequo" (gleichermaßen, auf gleicher Höhe), die (wohl fälschlicherweise ?) oft auch "ex equo" (vom Pferd) geschrieben wird.--Steffen.Bartsch 11:42, 30. Aug 2006 (CEST)
Memo
Mir ist gerade aufgefallen, dass die Liste lateinischer Redewendungen nicht sämtliche Einträge der Kategorie:Lateinische Phrase enthält bzw. nicht sämtliche Punkte der Liste mit den existenten Artikeln verlinkt sind. Ob die hier mit Sentenzen und Zitaten verlinkten Artikel korrekt in die Kategorie einsortiert sind, weiß ich nicht. Vielleicht erbarmt sich ja jemand, einen Abgleich vorzunehmen, bevor ich Zeit dazu finde. Daher dieses Memo. Christopher ♒ 14:40, 21. Sep 2005 (CEST)
- Stimmt, es muss mal aufgeräumt werden. Etwas verkompliziert wird das freilich durch terminologische Unschärfen: Auf en.wikipedia wird relativ strikt differenziert zwischen Redewendungen und Sprichwörtern; hier laufen jetzt doch mehr und mehr Sprichwörter in die Liste ein. Ich bin aber zögerlich, diese immer gleich nach Lateinische Sprichwörter (in statu nascendi) zu verschieben, da ich (a) nicht sicher bin, ob die Mehrheit der an dieser Liste Interessierten das überhaupt so will und ich (b) eine Heidenangst vor der Grundsatzdiskussion über die genaue Grenzziehung habe ;-). Die Kat scheint, dem Einleitungssatz nach zu urteilen, alles über einen Kamm zu scheren (mal nebenbei: Ich denke immer, "Phrase" in dieser Bedeutung klingt nach Anglizismus, lasse mich aber belehren), und die Einleitung zur Liste ist auch recht vage: Sind "geflügelte Worte" auch Sprichwörter? Was genau ist mit "ähnlichem" (schlechte Grammatik übrigens, mir ist nur noch keine elegante Korrektur eingefallen) gemeint? Vielleicht ist's ja doch an der Zeit für Grundsatzdiskussionen... T.a.k. 18:10, 21. Sep 2005 (CEST)
- Ich würde zur Grenzziehung folgendes Kriterium empfehlen (die Listennamen sollen nur „Arbeitsbezeichnungen“ sein):
- Liste der Sprichwörter, Mottos und geflügelten Worte, für die sich keine Quellenangabe finden lässt (z. B. „In dubio pro reo.“)
- Liste der Sentenzen und Zitate, deren Herkunft nachgewiesen werden kann (z. B. „Obsta principiis.“)
- Sollte sich für eine Redewendung doch eine Quelle finden lassen bzw. eine Angabe als falsch herausstellen, kann man bequem zwischen den Listen verschieben. In der Natur der Sache läge, dass die erste Liste anfangs voll wäre mit Sentenzen, deren Quellenangabe schlicht fehlt. Immerhin hätten wir eine Einteilung, über die es keine größeren Definitionsdiskussionen geben sollte. Christopher ♒ 18:53, 21. Sep 2005 (CEST)
- Ich würde zur Grenzziehung folgendes Kriterium empfehlen (die Listennamen sollen nur „Arbeitsbezeichnungen“ sein):
- Die Klarheit der Grenzziehung leuchtet schon ein; aber ich bin mir nicht sicher, ob das auch die gesuchte Grenze ist, also die, die dem Leser als kategoriale Unterscheidung tatsächlich einen Mehrwert bietet. Ob eine Lebensweisheit bei Seneca oder bei Anonymus steht, ist ja nicht so wichtig. Andererseits scheint mir der (in vielen Einzelfällen schwierige!) Ansatz der en doch hilfreich: zu unterscheiden zwischen lateinisch überlieferten und (von ganz bestimmten Leuten ;-)) lateinisch zitierten Lebensweisheiten ("Sprichwörter") einerseits und lateinischen Versatzstücken, die mehr oder minder geläufig in die muttersprachliche Rede eingebaut werden, "Redewendungen", andererseits. So ist die Quelle von "sine ira et studio" doch recht gut belegt ;-), trotzdem ist es für sich keine Sentenz, sondern eine Redewendung, die, beispielsweise, irgendwo im Feuilleton der FAZ Teil eines deutschen Textes sein könnte. T.a.k. 22:57, 21. Sep 2005 (CEST)
- Die Idee ist nicht schlecht, aber das klingt nach einer Unterscheidung, die „Was gehört wohin?“-Diskussionen fördert. Bei inhaltlichen Kriterien wird das so sein – im Gegensatz zu formalen, wie ich eines vorgeschlagen habe. Außerdem gibt es meines Erachtens mindestens eine weitere Kategorie neben Lebensweisheiten und Versatzstücken, nämlich „Gebrauchslatein“ wie „Ex libris“, „Numerus clausus“, „Sancta sedes“ oder „Lorem ipsum“, das in einem bestimmten Zusammenhang eine gewisse Funktion erfüllt, ohne ein schlauer Sinnspruch zu sein oder einen Feuilletonartikel bereichern zu können. Allerdings gebe ich gerne zu, dass mein Unterscheidungsvorschlag der Sache nicht gerecht wird. Übrigens: Wäre es denn sehr schlimm, sämtliche lateinischen Zitate aller Art in eine Liste zu bringen? Ich glaube, dass der Leser sich freut, wenn nicht alles so zerfasert ist. Christopher ♒ 11:47, 22. Sep 2005 (CEST)
- Ack, die Mühseligkeit der Unterscheidungsdiskussionen war ja auch von Anfang mein Hauptvorbehalt. Ich denke schon, man könnte sie durchfechten, zum Beispiel mithilfe einer Prüfanleitung, wie sie der Artikel in en vorgibt (nicht, dass diese Anleitung in der jetzigen Form wirklich wasserdicht wäre!). Aber es ist in der Tat durchaus fraglich, ob man damit sinnvollen Aufwand betreibt für etwas, das der Leser wirklich will. Ich persönlich freue mich über eine gewisse kategoriale Ordnung, bin aber u.U. nicht repräsentativ. (Übrigens, um deinen Kategorien eine weitere hinzuzufügen, mich faszinieren auch Zitate wie "Gallia est omnis divisa in partes tres", die in der Regel überhaupt keine materielle Aussageabsicht mit sich bringen sondern so etwas wie Erkennungsjingles sind: Ich habe auch mal Caesar lesen müssen...) Ohne den Gedanken zuende gedacht zu haben: Vielleicht gäbe es auch eine "intelligentere" Lösung der Art, dass man die Aufteilung in verschiedene Listen aufgibt, aber den Artikel selbst differenzierter strukturiert. Wie auch immer, solche Diskussionen brauchen eine breitere Basis. Vielleicht sollten wir mal die Hauptautoren anschreiben. T.a.k. 00:20, 23. Sep 2005 (CEST)
- Zunächst: Deine Idee, mit den Hauptautoren der bisherigen Liste Kontakt aufzunehmen, gefällt mir. Kannst du das machen?
- Wenn ich die Regelung in der englischen Wikipedia richtig verstehe, wird zwischen Lebensweisheiten (oft in Ganzsätzen) und Nicht-Lebensweisheiten (oft in unvollständigen Sätzen) unterschieden; zusätzlich werden medizinische, biologische und juristische Begriffe separat geführt. Einerseits ist eine ausgefeilte Systematik besser als ein Wühltisch, andererseits gebe ich zu bedenken, dass ein Benutzer, der ein Sätzchen sucht, von dem er nicht mehr genau weiß, wie es geht, sich dümmstenfalls durch fünf Listen arbeiten müsste. Zudem stünde nach der englischen Unterteilung so etwas wie „Gallia est omnis divisa in partes tres“ in einer Liste mit „Ad absurdum“, denn beides sind keine Lebensweisheiten oder Sprichwörter. Nach meinem Vorschlag stünde Ersteres mit Quellenangabe in Liste 2, Letzteres ohne ebensolche in Liste 1. Herauszufinden, wie wir es nun sinnvollerweise machen sollten, bedarf in der Tat einer breiteren Diskussionbasis. Christopher ♒ 17:01, 23. Sep 2005 (CEST)
Parodien
Ich liebe Parodien. z.B. die zu "Quidquid id est .." Also wenn schon streichen in der Liste (ok) dann wenigstens in der Diskussion aufführen. Vielleicht auch in einer Sonderrubrik Also :
- Quidquid id est, timeo puellas et oscula dantes. +
- :Wie es auch sei, ich fürchte die Mädchen, auch ( oder besser besonders dann) wenn sie Küsse (dir) geben. Die Metrik ist ok. (zumindest im Latein) G-Michel-Hürth 00:21, 10. Jan 2006 (CET)
Sternenflottenakademie
Was ist das? Alex1011 23:06, 27. Feb 2006 (CET)
- Ein Begriff aus der Star-Trek-Welt: Starfleet Academy. Christopher ♒ 23:10, 27. Feb 2006 (CET)
- Gehört das wirklich hierher??? Kommen als nächstes zufällig lateinische Sprichwörter der Heinzelmännchen oder ähnliches? Gruß Paulchen::
Juxlatein
Wenn es auch schon über 50 Jahre her ist, gerne erinnere ich mich noch der pseudolateinischen Sätze und Übersetzungen wie
- Vena laus amoris, pax trux caporis (Wenn eine Laus am Ohr ist, pack's, druck's, und sie ist tot)
- Via arx in oleo sedebat (Straßburg im Elsass)
- Scala dei (Leider Gottes)
- Coito ergo sum
oder auch tolle Übersetzungen wirklichen Lateins wie "Milites Caesaris totam silvam compleverunt et unusquisque stetit ad suam cohortem" (die Soldaten Caesars machten den ganzen Wald voll und jeder stand bei seinem Haufen).
Vielleicht trägt so eine Juxdatei zur größeren Heiterkeit bei als die Auflistung diverser (angeblicher) Redewendungen.Pfaerrich 17:13, 26. Mai 2006 (CEST)
- SITA VSVI LATA INIS ET ABERNET... Wenn du wirklich Juxlatein findest, das in dem schönen Büchlein Bella Bulla noch nicht aufgeführt ist, dann plädiere ich für einen eigenen Artikel ;-). Fehlübersetzungen sind wohl leider nicht "enzyklopädiewürdig", da könnte ich fast täglich für Nachschub sorgen. Besten Gruß T.a.k. 17:29, 26. Mai 2006 (CEST)
- Nachgedanke: Vielleicht wäre es nicht falsch, am Ende des Artikels ein eigenes Kapitel für solcherlei Dinge aufzumachen. Dort könnte man das in der Liste verstreute Pseudolatein sammeln und noch einiges mehr einfügen (Classis Romana, die flotte Römerin, fehlt auch noch...) T.a.k. 17:41, 26. Mai 2006 (CEST)
Kandidatur informative Liste, 26. Mai 2006 (erfolgreich)
Ursprünglich mal (zu größeren Teilen von mir) aus en übersetzt, führt seitdem ein reges Eigenleben. Es steckt einiges an kollektivem Fleiß und Recherchearbeit drin, besonders was die Quellensuche betrifft, und in dieser Hinsicht stellt die Liste gängige populäre Büchlein durchaus in den Schatten. Ich finde sie ausgesprochen nützlich und auch zum Schmökern geeignet. Soweit meine Gründe fürs Einstellen hier. Andererseits ist sie wg. häufiger unrecherchierter Beiträge prinzipiell fehlerträchtig und auch zur Zeit nicht ganz fehlerfrei. Immer öfter werden auch Sprichwörter eingestellt, die hier eigentlich fehl am Platze sind (die Grenzziehung ist nicht immer einfach, zugegeben). Und am Layout könnten sich Leute, die so was können, noch gehörig austoben. T.a.k. 01:16, 26. Mai 2006 (CEST)
- EUBürger 11:47, 26. Mai 2006 (CEST) Pro Für Lateiner bestimmt eine informative Liste. --
- Geos 11:52, 26. Mai 2006 (CEST) Pro nicht wirklich schön, aber für alle, die ihr Lateinwissen bisher aus Asterix bezogen haben eine durchaus informative Liste --
- Abwartend. Die Einleitung klingt etwas zu sehr nach einer Gebrauchsanweisung, zudem bestehen noch kleinere Formatierungsmängel („“). -- Carbidfischer Kaffee? 10:20, 27. Mai 2006 (CEST)
- Zweimal Ack. Die Einleitung habe ich umgeschrieben. Was mich (außer Faulheit) von der Sisyphusarbeit der Formatierungskorrekturen abhält, ist der Zweifel, ob nicht irgendwer sich fände, der die Liste von Grund auf neu stylt... T.a.k. 12:10, 27. Mai 2006 (CEST)
- Die neue Einleitung gefällt mir deutlich besser, bzgl. des neuen Stylings würde ich mir keine allzu großen Hoffnungen machen... -- Carbidfischer Kaffee? 15:48, 27. Mai 2006 (CEST)
- Lateinische Sprichwörter. @ T.a.k.: Was stellst du dir denn so vor? Ich sehe da nicht viele Möglichkeiten noch was zu verbessern, Tabellenstruktur halte ich für überflüssig hier. Man könnte natürlich was machen in Richtung Tabelle mit 4 Spalten: Original, sinngemäße Übersetzung, wörtliche Übersetzung, Quelle, aber das ist bös viel Arbeit. -- Dr. Shaggeman You’ll Never Walk Alone 19:31, 27. Mai 2006 (CEST) Neutral für mich als Nichtlateiner ganz interessant, kann aber die Richtigkeit in keinster Weise überprüfen. Formatierung muss noch einheitlich gemacht werden. Wie sieht es eigentlich mit der Trennung von Redewendungen und Sprichwörtern aus? Das Trivalbeispiel In vino veritas finde ich z. B. hier und bei
- Jochen Kiene 16:22, 28. Mai 2006 (CEST) Pro Für mich als Lateiner sehr nützliche und informative Liste. --
- Nolens volens nur Flibbertigibbet 19:53, 29. Mai 2006 (CEST) Neutral. Eine Klasse-Idee und summa summarum unbedingt auszeichnungswürdig. Leider im Status Quo nur Taliter qualiter, wegen der (horribile dictu!) küchenlateinischen Sentenzen wie „Semper ubi sub ubi“, die nun wirklich sub omnibus canonibus sind und obendrein auch noch vorwiegend angelsächsischen Ursprungs. Cui bono, fragt man sich doch da, wenn man das Verbatim et litteratim nimmt. Aber habeat sibi! In magnis et voluisse sat. --
- Gibt es eigentlich keine Auszeichnung für "besonders lesenswerte Kritik"? Gäbe es sie, wäre sie hier wohl fällig! Dieser und die anderen Kommentare tun dem Artikel auf Dauer sicher besser als jedes Bapperl. Was das Juxlatein betrifft: suum cuique (nein, nicht die falsche Schülerübersetzung!). Jemand anderes wollte kürzlich viel mehr davon; mir selbst ist es in der Liste eher peinlich. Ich hatte auf der Disk vorgeschlagen, am Ende des Artikels ein eigenes Sammelbecken für solches aufzumachen. Scheint das sinnvoll? T.a.k. 21:18, 29. Mai 2006 (CEST)
- Es ist auch eigentlich nicht Sinn dieser Kandidaturen, dem Artikel ein blaues, grünes oder lilanes Bapperl zu verleihen, der tiefere Sinn ist, gute Artikel/Listen/etc. noch besser zu machen. Das bunte Ding am Ende ist nur der Bonus. ;-) -- Dr. Shaggeman You’ll Never Walk Alone 11:15, 30. Mai 2006 (CEST)
- Weiß schon - obwohl es dafür eigentlich den review gäbe, aber da guckt ja keiner ;-). Mal davon abgesehen, dass ich dort nicht recht eine Kategorie gefunden habe, wo die Liste hingepasst hätte ("Mensch und Soziales"? - Na ja.) T.a.k. 11:24, 30. Mai 2006 (CEST)
- Sag das nicht, im Historikerreview ist in letzter Zeit wieder einiges geboten. -- Carbidfischer Kaffee? 01:22, 31. Mai 2006 (CEST)
- Weiß schon - obwohl es dafür eigentlich den review gäbe, aber da guckt ja keiner ;-). Mal davon abgesehen, dass ich dort nicht recht eine Kategorie gefunden habe, wo die Liste hingepasst hätte ("Mensch und Soziales"? - Na ja.) T.a.k. 11:24, 30. Mai 2006 (CEST)
- Es ist auch eigentlich nicht Sinn dieser Kandidaturen, dem Artikel ein blaues, grünes oder lilanes Bapperl zu verleihen, der tiefere Sinn ist, gute Artikel/Listen/etc. noch besser zu machen. Das bunte Ding am Ende ist nur der Bonus. ;-) -- Dr. Shaggeman You’ll Never Walk Alone 11:15, 30. Mai 2006 (CEST)
- Flyout 20:01, 29. Mai 2006 (CEST) Neutral - an sich interessante Liste mit kleinen(!) Ungereimtheiten: Dass Ex bedeutet, in einem Zug austrinken weiss ich auch, aber auf welche Weise ist dies auf Latein zurückzuführen? Müsste hier nicht eher noch die Bedeutung von herauskommend oder ähnlich stehen? Auch hat es Widersprüche zu einzelnen Detailartikel (Circulus vitiosus). Ansonsten ein guter Nachschlageartikel für Latein-Sprüche... --
- fester_franz Diskussion 18:10, 31. Mai 2006 (CEST) Pro: aber deutlich. --
- Decius 20:31, 31. Mai 2006 (CEST) Kontra: Die Kriterien der Auswahl, abgesehen davon dass es sich um Latein handelt, sind unklar. Der Nutzen dieser Liste erschließt sich mir nicht. --
Errare humanum est
In der kroatischen Wikipedia steht es, dass diese Aussage von hl.Hyeronimus stammt. Mir scheint, dass das, was hier steht, richtig ist, aber ich möchte die Bestätigung, so dass ich es in der kroatischen Wikipedia korrigiere. Diese Aussage hat auch eine wenig bekannte Fortsetzung: ...sed diabolicum perseverare(aber teuflisch darauf beharren). Flopy 2, 10:59, 4. September 2006
- Siehe Büchmann,42. Aufl. 2001, S. 365: nach Hieronymus, Epistolae 57,12 (Migne, Patrologia Latina 22,578). dann: vergleiche auch Cicero: Philippica XII,2,5 : Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare. Jeder kann irren, nur der Tor im Irrtum verharren. Gruß G-Michel-Hürth 12:41, 4. Sep 2006 (CEST)
- Hab's mal nachgelesen: "Igitur, quia et errasse humanum est et confiteri errorem prudentis...". Das kommt, bis auf den Inf. Perfekt, der üblich zitierten Form tatsächlich am nächsten, auch wenn der Gedanke selbst ja offensichtlich deutlich älter ist. Bei alten Seneca finde ich auf Anhieb nichts. Ich werde den Satz mal auskommentieren, bis eine Stelle vorliegt. Ceterum censeo, dass der Satz nur in die lateinischen Sprichwörter gehört! T.a.k. 17:29, 4. Sep 2006 (CEST)
Danke schön! Ja, das ist die volle Version. Überprüft, korrigiert. Ich auch denke, dass dieser Satz in die lateinischen Sprichwörter gehört. Flopy 2, 08:40, 7. September 2006
Auri sacra fames von Seneca?
Zu quid non mortalia pectora cogis, auri sacrta fames: Hier wurden offensichtlich zwei Vergil-Zitate zu einem Cento vermengt:
- VERG. Aen. III 57 auri sacra fames und
- VERG. Aen. IV 412 improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis.
vgl. OVID remedia Amoris 36: movit Amor gemmatas aureus aulas. Schon QUINTILIAN scheint dies als Sprichwort zu kennen : Fas omne abrumpit, Polydorum obtruncat et auro vi potitur. ‘Quid non mortalia pectora cogis auri sacra fames?’ Ii qui tam parva momenta nominibus discreverunt, ‚metabasis’ vocant. (Quint. Inst. or. 9, 3, 25).
Aber wo hat Seneca dieses Sprichwort verwendet??? Ich kann hier keine Quelle entdecken. Bitte um Aufklärung oder Streichung der Zuschreibung. --Thomas Völker 16:15, 12. Sep 2006 (CEST)
- Zu Vergil: Nein kein Cento, bei 3,56 anfangen zu lesen ;-). Der Gute gebraucht gelungene Formulierungen durchaus öfters. Zu Seneca: Eine erfundene (?) Seneca-Zuschreibung hatte ich hier neulich schon einmal. Jemand scheint zu glauben, jeder gute Spruch ließe sich auch bei Seneca finden. Ich finde das Vergilzitat bei Quintilian und, variiert, beim Heiligen Hieronymus. Gruß T.a.k. 23:00, 12. Sep 2006 (CEST)
- Ups, hast recht, kein Cento. Könnte noch Macrobius Saturnalien 5.16, Gregor von Tours gleich dreimal (4,46; 6,36; 8,22 hier immer "famis"), Isidor etym. 2, 21, 16 und Boccaccio (Brief Nr. IX an Francesco Petrarca, 1353) beisteuern, natürlich auch Servius Comment. in Verg. Aen. I 3.57, wenn ich wollte...
- Aber Seneca als Autor geistert tausendfältig durchs komplette Netz. Vielleicht wurde ihm der Spruch schon in einer der mittelalterlichen Sentenzensammlungen zugeschrieben, vielleicht sogar zu Recht. Die Quelle dafür würde mich jedenfalls wirklich interessieren. Gruß --Thomas Völker 23:35, 12. Sep 2006 (CEST)
- Vielleicht das hier, aus der Octavia, 425ff: "cupido belli creuit atque auri fames /totum per orbem, maximum exortum est malum /luxuria, pestis blanda, cui uires dedit /roburque longum tempus atque error grauis." Etwas Besseres finde ich in der Tat nicht. T.a.k. 00:10, 13. Sep 2006 (CEST) Nachtrag: Habe mal auf deinen Hinweis ein wenig gegoogelt: Die Verweise auf Seneca scheinen mir auf den ersten Blick wenig vertrauenserweckend - eine Provinzzeitung (nichts gegen Provinzzeitungen als solche!), eine Kinder-Latein-Seite, WP-Mirrors... T.a.k. 00:29, 13. Sep 2006 (CEST)
et passim
Es fehlt imho die Redewendung "et passim" - ich weiß aber keine genaue Übersetzung dafür. Es heißt wohl ungefähr, dass auf folgenden Seiten Ausführungen fortgesetzt werden, aber nicht fortlaufend bzw. unmittelbar danach.
- Siehe unter passim. Ein Verweis wird erstellt. T.a.k. 00:10, 14. Nov. 2006 (CET)
Filmlatein
Es ist schon grauenhaft, welch tolle Ergüsse da von selbsternannten Latrinern zu Redewendungen erhoben werden, häufig auch noch fehlerhaft wiedergegeben. Fehlt nur noch, dass wir Max et Moritz-Zitate sowie Asterix-Latein als solche einstufen und einstellen. Nix gegen Latein aus der Zeit, als es noch Gelehrten- und Kirchensprache war, aber damit sollte man es bewenden lassen und Späteres rigoros eliminieren. Pfaerrich 23:59, 13. Dez. 2006 (CET)
- "Fehlt nur noch"? Delirant isti Romani ist längst drin ;-). Zu Recht, denke ich. Deinen Bedenken stimme ich im Prinzip zu, glaube aber, dass der Einzelfall zu prüfen ist. Es ist schwer festzulegen, wann genau und ob überhaupt Latein aufgehört hat, produktiv zu sein. Delirant isti Romani hat es zum Status einer Redewendung durchaus gebracht, wenn es auch, von seiner Funktion als "Erkennungssignal" abgesehen, weitgehend sinnfrei ist. Filmlatein a la "Liberate..." ist allerdings schon hart. Hier ist Latein die stereotype Geheimsprache für Zaubersprüche und ähnliches, und da eh keiner Latein kann, kommt's auf Sprachrichtigkeit nicht so an (das gab es im Prinzip schon bei den Römern, wenn man an die Saliergebete denkt). Was davon mal Redewendung wird oder (wenigstens in Insiderkreisen) schon ist, ist immer schwer zu entscheiden. Im aktuellen Fall scheue ich mich vorm Löschen, will aber wenigstens, der en:WP folgend, aus Liberate Libera te machen, damit's grammatisch nicht gar so weh tut. T.a.k. 01:19, 14. Dez. 2006 (CET)
Fiducit bibamus attacke!
Kneipenmotto einiger Studentenverbindungen
- auf solche Beiträge können wir leichten Herzens verzichten. Pfaerrich 21:22, 15. Apr. 2007 (CEST)
Quelltext
Warum wuchert es dort Englisch?--Tresckow 13:20, 15. Mai 2007 (CEST)
Wiederwahl-Kandidatur informative Liste, 20. Mai 2007 (gescheitert)
Für diese Liste gilt in weiten Teilen das, was oben für die Liste griechischer Phrasen diskutiert wird: kein enzyklopädischer Wert, da reine alphabetische Sammlung, oft mit lediglich der Übersetzung; keine klaren Aufnahmekriterien (dabei trotz der Einleitung massive Redundanz zu Lateinische Sprichwörter). --Andreas ?! 12:09, 20. Mai 2007 (CEST)
- Marcus Cyron na sags mir 12:21, 20. Mai 2007 (CEST) Kontra - dito. Enzyklopädisch ist die Liste schlichtweg nicht haltbar. Eine Sammlung unstrukturierter, unnutzbarer Daten.
- Einsamer Schütze 14:10, 20. Mai 2007 (CEST) Kontra Kann mich den genannten Argumenten leider nur anschließen. Phrase plus Übersetzung reicht nicht. Bei viel zu wenigen ist die Herkunft erklärt. Auswahlkriterien sind auch nicht erkennbar, da teilweise auch nur einzelne Wörter aufgenommen wurden. --
- Jörg 09:45, 21. Mai 2007 (CEST) Kontra Abgesehen vom bereits genannten, ist auch das Layout nichtmal ansatzweise ansprechend. --
- Stephan 07:26, 22. Mai 2007 (CEST) Kontra ACK Marcus Cyron --
- T.a.k. 00:11, 25. Mai 2007 (CEST) Kontra Als ehemaligem Hauptautor und Informativ-Vorschlagenden wird mir, ehrlich gesagt, ein Stein vom Herzen fallen, wenn das Bapperl entfernt wird. Jetzt ist die Liste einfach nur peinlich. Sie lädt offensichtlich zu viele zur Mitarbeit ein, die auch irgendetwas Lateinisches kennen, und mich hat vor einiger Zeit die Lust verlassen, dauernd irgendeinem Unsinn hinterherzukorrigieren, Quellen zu beschaffen und die Kriterien der Definition gegen eine Flut von Sprichwörtern etc. durchzusetzen. Auch das Layout ist ein Problem; es hat sich niemand gefunden, der es weiterentwickelt, während anderswo in der WP jetzt ganz andere Maßstäbe gesetzt werden.
Verschmelzen mit Lateinische Sprichwörter
Doppelt gemoppelt. Warum nicht beide Artikel verschmelzen?--87.122.18.184 00:48, 17. Jun. 2007 (CEST)
- in der Tat "schreien" die Seiten nach sinnvoller Zusammenlegung, denn vielen Beiträgern ist der Unterschied nicht vermittelbar und den meisten Lesern wurschtegal, hauptsächlich Latein, welcher Qualität auch immer. Sinnvoller Nebeneffekt: Man bräuchte sich nur noch über Verhunzungen einer Seite zu ärgern. Aber welchem Lemma geben wir den Vorzug? Ein Teil der bisherigen Beiträge wäre immer falsch untergebracht. Müsste also eine neutralere Überschrift gewählt werden wie Latein im Alltag?
- Diskussionswürdig wäre es aus meiner Sicht, den ganzen Bereich Juristenlatein wie „in dubio pro reo“ „pacta sunt servanda“ „audiatur et altera pars“ in eine eigene Sektion innerhalb dieses Lemmas zu überführen. Das weiter oben schon mal andiskutierte Juxlatein könnte dann auch eine eigene Heimat finden. Ob sich auch andere Ausgliederungen anböten? Quod esset discutandum. Pfaerrich 11:38, 17. Jun. 2007 (CEST)
- Ich habe einen Vorschlag Benutzer:Immanuel Giel/Latein angelegt, den ich nach Liste lateinischer Phrasen verschieben möchte. Was sind eure Einwände? Gruß. --Immanuel Giel 23:22, 18. Dez. 2007 (CET)
Nomina stultorum semper parietibus haerent
Könnte das jemand einbauen?
alea iacta est
-> diese Redewendung heißt weder der "Würfel ist gefallen", noch "die würfel sind gefallen" , sondern "Der Würfel ist geworfen",
denn iacta kommt iactare: werfen, mit Kraft werfen, auswerfen, wegwerfen ....
Quelle: Langenscheidts Großes Schulwörterbuch Lateinisch - Deutsch S. 588 unter "iacto",
"alea" ist sowieso klar, ist im singular und "est" ebenfalls, die Zeitform ist Perfekt und das Verb und damit der Satz sind passiv.
Quelle: Latein LK
- Was lernen wir daraus? alle Latriner hatten in der Schule diesen Satz falsch übersetzt. Ich werde meinem Lateinlehrer postum die Note ungenügend in sein Zeugnis schreiben. Merke: Wörtliche Übersetzungen helfen für das Verständnis nicht unbedingt weiter, aber es ist natürlich richtig, wenn darauf hingewiesen wird, dass der Satz streng genommen so und so lauten müsste. Aber wir müssen nicht daraus einen Kleinkrieg entstehen lassen. Pfaerrich 22:51, 20. Jul. 2007 (CEST)
- Sicher, "iactare" bedeutet eher schleudern als fallen. Die Römer kannten und benutzten (zur Zeit Cäsars?) den Würfelbecher, so dass fallen in diesem Zusammenhang eine geeignete Übersetzung ist. Meiner Ansicht nach sind beide Übersetzungen in Ordnung, je nachdem wieviel Wert jemand auf die gebräuchliche oder Wort-für-Wort-Übersetzung legt. Die Behauptung, dass die andere Übersetzung schlicht falsch ist, ist unnötig und mehr als zweifelhaft, so dass ich sie entferne. (Notfalls könnte man auch "gefallen/geworfen" schreiben, falls es Teilnehmer gibt, die mit der einen Übersetzung absolut nicht einverstanden sind.) 84.178.121.72 14:23, 10. Aug. 2007 (CEST)
- Mal nebenbei, die Form kommt von iacere (kurzes e, Mischkonjugation), nicht iactare; ansonsten sind mir die Übersetzungsbesserwissereien auch ein wenig fremd. T.a.k. 14:26, 10. Aug. 2007 (CEST)
- Sicher, "iactare" bedeutet eher schleudern als fallen. Die Römer kannten und benutzten (zur Zeit Cäsars?) den Würfelbecher, so dass fallen in diesem Zusammenhang eine geeignete Übersetzung ist. Meiner Ansicht nach sind beide Übersetzungen in Ordnung, je nachdem wieviel Wert jemand auf die gebräuchliche oder Wort-für-Wort-Übersetzung legt. Die Behauptung, dass die andere Übersetzung schlicht falsch ist, ist unnötig und mehr als zweifelhaft, so dass ich sie entferne. (Notfalls könnte man auch "gefallen/geworfen" schreiben, falls es Teilnehmer gibt, die mit der einen Übersetzung absolut nicht einverstanden sind.) 84.178.121.72 14:23, 10. Aug. 2007 (CEST)
Quandoque bonus dormitat Homerus
Quandoque bonus dormitat Homerus (lat.), „zuweilen schläft (ist nachlässig, fehlt) selbst der gute Homer“, Zitat aus Horaz' "Ars poetica", 359. (nach Meyers Konversationslexikon). Wird aber oft auch als Aliquando bonus dormitat Homerus zitiert. Was ist korrekt? -- Talaris 15:27, 10. Sep. 2007 (CEST)
C + M + B
Vermisse den frommen Spruch "Christus mansionem benedicat" - Christus segne dieses Haus, der mir alle Jahre wieder an die Tür geschrieben wird....
--Any nick 01:41, 12. Sep. 2007 (CEST)
- Dann schau noch mal etwas genauer nach. :-) --NEUROtiker 01:57, 12. Sep. 2007 (CEST)
Au Backe ja, wer lesen kann ist klar im Vorteil...
Habe ich "O Tite tute Tati, tibi tanta tyranne tulisti" von Ennius auch nur übersehen, oder fehlt der wirklich? Wenn ich den auch übersehen habe, dann sag ich nichts mehr... --Any nick 21:30, 27.09.2007 (CEST)
Quem Deus vult perdere – doppelt?
Sind die evtl. doppelt?
Quem Deus vult perdere, prius dementat Quos Deus perdere vult, dementat prius.
Kursivschreibung
Werden in der deutschen Sprache lateinische Begriff bzw. Phrasen nicht kursiv geschrieben? --Yikrazuul 12:03, 11. Jan. 2008 (CET)
- Das kann man halten wie ein Dachdecker. Gelegentlich werden fremdsprachliche Worte, wozu auch lateinisch zählt, mit abweichender Schriftart kenntlich gemacht, wie beispielsweise bei Wikipedia im Telexstil. Solche Kenntlichmachungen mit abweichender Schriftart oder kursiv findet man häufig in Lexika und besonders in alten Büchern, die noch in Fraktur gesetzt waren. Aber sonst bleibt das wohl Jedem selbst überlassen. Ich lasse mich aber gerne eines Besseren belehren. Pfaerrich 13:09, 11. Jan. 2008 (CET)
Layout
Ich finde das Layout momentan etwas irreführend:
- Da mihi factum, dabo tibi ius
- „Gib mir die Fakten, ich gebe dir das Recht.“
- Römische Rechtsregel, nach der die Parteien vor Gericht nur den Sachverhalt, nicht jedoch die Rechtslage vorzutragen haben.
- Dat census honores.
- „Reichtum bringt Ansehen.“ (Ovid)
Die Erklärung findet sich hier auf der gleichen Höhe wie das lateinische Original wieder. Ich würde das gerne umformatieren entweder Richtung:
- Da mihi factum, dabo tibi ius
- „Gib mir die Fakten, ich gebe dir das Recht.“
- Römische Rechtsregel, nach der die Parteien vor Gericht nur den Sachverhalt, nicht jedoch die Rechtslage vorzutragen haben.
- Dat census honores.
- „Reichtum bringt Ansehen.“ (Ovid)
oder die Übersetzung und Erläuterung in einer Zeile zusammenfassen:
- Da mihi factum, dabo tibi ius
- „Gib mir die Fakten, ich gebe dir das Recht.“: Römische Rechtsregel, nach der die Parteien vor Gericht nur den Sachverhalt, nicht jedoch die Rechtslage vorzutragen haben.
- Dat census honores.
- „Reichtum bringt Ansehen.“ (Ovid)
Meinungen? Tim Landscheidt 13:34, 1. Apr. 2008 (CEST)
- Mach mal! Gruß. --Immanuel Giel 13:40, 1. Apr. 2008 (CEST)
- Welche der beiden Varianten würdest Du (und andere) denn bevorzugen? Tim Landscheidt 00:58, 2. Apr. 2008 (CEST)
- Die zweite, platzsparende Variante fände ich prima. Und dabei sollten auch gleich die überflüssigen Leerzeilen entfernt werden, die im Artikelbild den verwirrenden Anschein weiterer Untergliederung hervorrufen. Soll ich wenigstens das editieren? Gfis 12:07, 5. Apr. 2008 (CEST)
- Jawohl. Überflüssigen Leerzeilen sollten weg. Gruß. --Immanuel Giel 12:25, 5. Apr. 2008 (CEST)
- Jawohl.
- Ich kann das auch alles in einem Aufwasch erledigen. Heute Abend würde ich anfangen. Tim Landscheidt 14:47, 5. Apr. 2008 (CEST)
Kein j
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, Referenz umgewandelt, vgl. Spezial:PermaLink/192744278. — Speravir – 02:58, 18. Dez. 2019 (CET)
Hallo. Im lateinischen/römischen Alphabet gibt es kein "j", sondern nur ein "i". Insofern müsste "Audemus jura nostra defendere." doch eher "Audemus iura nostra defendere." lauten. (--Raphael~~~~). (nicht signierter Beitrag von 91.7.227.115 (Diskussion) 15:53, 12. Apr. 2008 (CEST))
- Das hast du richtig erfasst, aber Alabama verwendet sein Motto eben in dieser Form. http://en.wiki.x.io/wiki/Audemus_jura_nostra_defendere Gruß. --Immanuel Giel 16:57, 12. Apr. 2008 (CEST)
Habemus papam
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/G, vgl. Spezial:PermaLink/158055930. — Speravir – 23:11, 18. Dez. 2019 (CET)
Das „durch das Konklave“ wird sich nicht auf die „Verkündigung“ sondern auf die „Papstwahl“ bezogen haben. Tim Landscheidt 13:58, 18. Apr. 2008 (CEST)
Fehler?
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/E, vgl. Spezial:PermaLink/97363137. — Speravir – 22:47, 18. Dez. 2019 (CET)
Die Wendung "ex nexu" ist m.E. falsch übersetzt; soll lauten "aus einer Verpflichtung" (nexus)
--Sokoljan 15:20, 6. Mai 2008 (CEST)
Das siehst Du ganz richtig. Ich habe es ausgebessert. Bavarese 10:03, 26. Sep. 2011 (CEST)
Lavi in innocentia manos meas.
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/L, vgl. Spezial:PermaLink/144605116. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
Welche Form ist "manos" ??? Ein zweifelnder --Grey Geezer 15:29, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Das ist zweifellos ein Zitat aus der Bibel, in diesem Fall aus Psalm 26,6: Ich wasche meine Hände in Unschuld. --Pohl-rosengarten (Diskussion) 11:59, 1. Aug. 2015 (CEST)
Timeo
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/T, vgl. Spezial:PermaLink/162443708. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Vergil Aeneis wurde auf Lateinisch verfasst, daher der Satz: Im griechischen Originaltext heißt es ist falsch. Da ich nicht deutsch muttersprachig bin, lasse ich Ihnen die Korrektur vorzunehme--Massimo Macconi 21:34, 21. Jul. 2008 (CEST)--83.76.144.25 21:34, 21. Jul. 2008 (CEST)
Corpus vitalis
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/C, vgl. Spezial:PermaLink/155991931. — Speravir – 03:44, 18. Dez. 2019 (CET)
Corpus vitalis ?--Mendax 19:37, 20. Sep. 2008 (CEST)
Es ist zu wünschen, dass diese Physiotherapie-Praxen besser sind als ihr lateinischer Name. Der ist nämlich falsch. Es muss corpus vitale heißen; wenn überhaupt. Denn warum in aller Welt lebt die Mode lateinisch heißen aus der Humanistenzeit wieder auf? Und im Gegensatz zu damals, ohne dass die Leute Latein können! Bavarese 11:48, 30. Okt. 2011 (CET)
Probatum est
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/P, vgl. Spezial:PermaLink/192568197. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
Warum steht nicht drin? (nicht signierter Beitrag von 84.56.244.37 (Diskussion) 02:49, 17. Okt. 2008 (CEST))
- Da steht es: Probatum est. Gruß. --Immanuel Giel 09:46, 17. Okt. 2008 (CEST)
"Omnis amans amens"
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/O, vgl. Spezial:PermaLink/134693122. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
eigentlich ein nettes wortspiel mit klang und bedeutung, das oft auch zutrifft. leider ist mein lateinunterricht auch schon wieder 5 jahre her, und ich weiß nicht mehr von wem dieser sinnspruch stammt, ich vertraue hier auf die community. der spruch bedeutet übrigens "jeder verliebte ist verrückt" oder so ähnlich... (nicht signierter Beitrag von 84.167.77.203 (Diskussion) 20:55, 21. Dez. 2008 (CET))
man sollte evtl noch
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/M, vgl. Spezial:PermaLink/190653402. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
Mors ultima linea rerum est hinzufügen? ebenfalls ein bekannter spruch von horaz! (nicht signierter Beitrag von 91.58.170.116 (Diskussion) 21:44, 29. Dez. 2008 (CET))
"De mortuis nil nisi bene"
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/D, vgl. Spezial:PermaLink/187746490. — Speravir – 22:33, 18. Dez. 2019 (CET)
Die Wendung "nil nisi", also Negation plus nisi, beschränkt auf den einen einzigen gedachten möglichen Fall (Georges), es umschreibt also deutsch "nur", sofern ein einziger unter mehreren möglichen Fällen gedacht wird.
de mortuis, über die Toten, kann in mancher Weise geredet werden, aber "nil nisi", also zulässig "nur" bene.
bene ist Adverb. Also: auf gute Weise.
Sodass sich als Übersetzung ergibt: Über die Toten rede man nur auf gute, auf angemessene Weise. Dahinter steckt der Gedanke, dass der Tote sich gegen einen möglichen Angriff nicht mehr wehren kann, dass man jedoch gleichwohl Schlechtes über ihn sagen könne, sofern es nur "bene", auf gute Weise, angemessen formuliert sei.
Insofern unterscheidet sich die römische Adaption des griechischen Originals in bemerkenswerter Weise: denn dort ist vom "Schlecht(es)reden die Rede; die griechische Vorlage verbietet also weit eher als die römische, dass überhaupt über den Toten Schlechtes gesagt werde. Im Griechischen ist "kako" (schlecht), anders als in der römischen Version, nicht adverbial, sondern attributiv.
Geschmäcker
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/D, vgl. Spezial:PermaLink/187746490. — Speravir – 22:33, 18. Dez. 2019 (CET)
"Über Geschmäcker kann man nicht streiten" ist zwar populär, aber falsch: der Plural von Geschmack ist Geschmäcke.
Hier stimmt einiges nicht
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/U, vgl. Spezial:PermaLink/185012411. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Hier stimmt einiges nicht. Der vorletzte Abschnitt ist falsch benannt; außerdem sind noch einige Rechtschreibfehler zu bemängeln. -- 77.186.67.32 13:27, 10. Mai 2009 (CEST)
- Dann korrigiere es doch bitte. It's a Wiki!. --Kuebi [∩ · Δ] 13:40, 10. Mai 2009 (CEST)
Vincere
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/V, vgl. Spezial:PermaLink/182641972. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Das Stichwort "vincere" ist nach "Victrix" und vor "Vide" alphabetisch falsch eingeordnet -- 91.54.125.129 21:18, 19. Jul. 2009 (CEST)
Anmerkungen, Verweise erlaubt ?
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/148188457. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
Sind hier dto. erlaubt ?
- Beispiel: "natura naturans" ist bei Giordano Bruno und Schelling ein Terminus. Kann/soll auf so etwas hingewiesen werden oder bläht das zu sehr auf ?
--Hans-Jürgen Streicher 14:35, 23. Aug. 2009 (CEST)
Keine Ahnung. Ich fände es aber allemal besser, wenn schon nicht überall Quellen angegeben sind/ werden können, doch wenigstens einen Verweis auf eine Belegstelle zu geben. Wenn es umfangreichere Informationen dazu gibt könntest du ja auch einen Artikel über Natura naturans verfassen. -- Christian 11:03, 21. Mär. 2010 (CET)
übersetzen
ich finde, das auf der Hauptseite die lateinischen Phrasen auch übersetzt werden sollten. --Lorenzo 21:00, 2. Sep. 2009 (CEST)
- wie im folgenden Abschnitt erwähnt ist die Phrase leicht aufzufinden. copypaste in das Suchkästchen oben, Abfrage auf WP einengen, spätestens die fünfte Fundstelle führt zum Ziel. Ich denke, auch Anfänger werden das lernen können. Oder sollte ich irren? Pfaerrich 21:43, 12. Sep. 2009 (CEST)
Durchsuchbarkeit
Ich habe diese Liste durchgesehen, sie ist wiklich gut, stetiges Wachstum, hoher Gebrauchswert, danke an alle für die beständige Arbeit. Sie hat aber einen gravierenden Nachteil: Weil sie sehr lang ist, musste sie auf Unterseiten verteilt werden und ist deshalb nicht mehr konventionell im browser durchsuchbar. Man kommt auch über google schlecht rein. Das scheint leider technisch nicht zu ändern.
Was tun?
Wir haben zwar einerseits das Gebot, traffic zu sparen und desshalb auf Unterseiten zu verteilen, aber wir sollten auch benutzerfreundlich bleiben. Wollt Ihr nicht statt dessen in die Einleitung einen entsprechend vorbereiteten Link auf die Suchfunktion in die untergeordneten Seiten setzen? Der Leser sucht doch immer nur ein Wort, an das er sich erinnern kann. Macht mal Vorschläge wie man das verbessern kann! Ziel sei, die Liste für Leser besser duchsuchbar zu machen. --Carl 01:18, 12. Sep. 2009 (CEST)
- Richtig. Man bräuchte eine Analyse des Suchvorganges. Völlig unabhängig von irgendwelchen Programmiermöglichkeiten. Für mich ist das die Frage nach dem "Erinnerungsrest", den der Suchende hat. Da ist der erste Buchstabe eines Spruches nicht sehr hilfreich. Es ist in der Regel ein Wort. Nehmen wir als Beispiel "Ius primae noctis". Jedes dieser 3 Worte müsste zum Ziel führen.-- Kölscher Pitter 13:42, 12. Sep. 2009 (CEST)
- man müsste, man sollte. Wenn mir nur noch ein einziges Wort aus der lateinischen Phrase einfällt, hilft auch google kaum noch weiter. aber schon bei zwei Wörtern, eingeengt auf die Wikiabfrage, führt diese meist zum Erfolg. Auf die Schnelle ein Paar Beispiele: jus primae, ceterum censeo, in dubio, sunt servanda, dubio reo, mens corpore. Herz was willst Du mehr? Wer natürlich nur ein einziges Wort aufschnappt und das auch noch falsch eintippt: wirtus statt virtus, dem kann mit unseren Bordmitteln schlicht nicht geholfen werden. soissesnumal. Pfaerrich 21:34, 12. Sep. 2009 (CEST)
Vorschlag: Ergänzung zu "Quidquid agis prudenter agas et respice finem"
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/Q, vgl. Spezial:PermaLink/177710144. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
"Quidquid bibis - prudenter bibas et respice felim" = Was immer du trinkst, trinke klug und bedenke den Kater. --84.159.207.70 17:42, 1. Okt. 2009 (CEST)
- Geht nicht, weil Du bei Quidquid bibis auf einmal eine Positionslänge drin hast, ebenso bei prudenter bibas.--2001:A61:260C:C01:E494:50B2:7404:154B 15:03, 24. Mai 2018 (CEST)
Dieser Satz: "Ähnlich heißt es in dem apokryphen Buch Jesus Sirach (7,36 EU): Bei allem, was du tust, denk an das Ende, so wirst du niemals sündigen.." geht von einer fragwürdigen Übersetzung der EÜ aus. In der Vulgata lautet der Satz: In omnibus operibus tuis memorare novissima tua et in aeternum non peccabis. ("denke an dein Ende!") Gruß MZ --88.66.199.68 06:50, 10. Mär. 2013 (CET)
- Nicht unbedingt eine fragwürdige Übersetzung, weil der Bibelleser hier bei "das Ende" tatsächlich an den Tod denkt, also durchaus an die novissima tua. Fragwürdig ist höchstens der Vergleich, wenn dieser Hexameter damit den Ausgang des jeweiligen Dingens meinen sollte (ich gestehe als Katholik gern, daß ich auch bei "finis" hier den Tod heraushöre).--2001:A61:260C:C01:E494:50B2:7404:154B 15:03, 24. Mai 2018 (CEST)
Louis XIV oder Kardinal Richelieu?
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/U, vgl. Spezial:PermaLink/185012411. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Bei „Ultima ratio“ steht, dass Ludwig XIV. „Ultima ratio regum“ auf die Geschützrohre prägen ließ. Im Artikel Ultima ratio steht, dass dies von Kardinal Richelieu veranlasst wurde. Was stimmt? (nicht signierter Beitrag von 95.117.244.54 (Diskussion | Beiträge) 19:50, 25. Okt. 2009 (CET))
Caesar non supra grammaticos
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/C, vgl. Spezial:PermaLink/155991931. — Speravir – 03:44, 18. Dez. 2019 (CET)
„Ego sum rex Romanus et supra grammaticam.“ Das muss doch wohl auf Deutsch heißen: „Ich bin römischer König und stehe über der Grammatik.“ ? Er war zwar eigentlich Kaiser, aber "rex" heißt nunmal nicht Kaiser, sondern König... --Berbe 18:06, 18. Dez. 2009 (CET)
Cor meum, beatum miraculum
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/C, vgl. Spezial:PermaLink/155991931. — Speravir – 03:44, 18. Dez. 2019 (CET)
„Mein Herz, du seliges Wunder.“ - Aus dem Weihnachtsoratorium des Komponisten Johann Sebastian Bach Auch wenn es auf der Seite http://www.pwruff.de/sprachen/latein/dctco.htm so steht, halte ich das für Unsinn. Bachs Weihnachtsoratorium ist auf Deutsch und der am ehesten passende Text ist „Schließe, mein Herze, dies selige Wunder“ [1]. Da ist zumindest die im Artikel angegeben Übersetzung falsch. Wenn ich dazu komme, werde ich mal Bachs Textquelle nachgehen. Ich kommentiere das erstmal aus. Sipalius 12:09, 19. Dez. 2009 (CET)
Lateinische Losung des königlichen Wappens aus Großbritannien
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/L, vgl. Spezial:PermaLink/144605116. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
Hallo, warum findet sich die lateinische Losung des königlichen Wappens aus Großbritannien nicht in der Liste, hier[2] das Wappen; der Spruch lautet wohl "Lios Inoi mal Pense" und heisst nach meiner Kenntnis irgendwas in Richtung "Böses dem, der böses denkt". (nicht signierter Beitrag von 78.53.112.255 (Diskussion | Beiträge) 00:16, 21. Jan. 2010 (CET))
Vade retro
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/V, vgl. Spezial:PermaLink/182641972. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Die Belegstelle bei Terenz kann ich nicht finden. Ich finde nur in der Vulgata "vade retro me, Satana". -- Christian 12:05, 6. Mär. 2010 (CET)
Was den Terenz betrifft, stimme ich dir zu. Da hat jemand anscheinend aus Unverstand und ohne zu überprüfen aus dem Internet die Belegstelle für die Sentenz "fortis fortuna adiuvat" abgeschrieben. Wenn ich Zeit habe, nehme ich mir das noch einmal vor, und wenn ich das bei Terenz nicht finde, werde ich mir erlauben, den Hinweis auf den Autor zu tilgen. Wenn's nicht schon vorher jemand erledigt. Bavarese 14:15, 4. Okt. 2011 (CEST)
esse quam videri
Die zweite Übersetzung trifft es ([das] sein, was man [zu sein] scheint, wörtl.: "sein wie scheinen"), und nur so macht sie auch als Wappenspruch eines Staates Sinn. Die erste Übersetzung "mehr Sein als Schein" gibt das lateinische Original eigentlich nicht her. Ich verstehe den Sinn dieses Mottos so, daß man genau so sein soll, wie man sich den Anschein gibt, daß also das Bild nach außen kein verlogenes sein soll. Das äußere Bild soll also exakt dem tatsächlichen Sein entsprechen - nicht mehr, aber auch nicht weniger. -- Struppix 10:10, 28. Mär. 2010 (CEST)
Liste der wichtigsten Phrasen
Könnte man nicht auch eine Liste der gebräuchlichsten/wichtigsten Phrasen aufsetzen?
Was meint ihr?
LG (nicht signierter Beitrag von 156.109.18.2 (Diskussion) 23:01, 2. Jun. 2010 (CEST))
Asinus asinum fricat.
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, Referenz umgewandelt, vgl. Spezial:PermaLink/192744278. — Speravir – 02:58, 18. Dez. 2019 (CET)
Kann jemand dies übersetzen und aufnehmen?
- Asinus asinum fricat.
-- 79.217.228.86 02:47, 9. Jun. 2010 (CEST)
fricare heisst abreiben --Hans Eo (Diskussion) 21:19, 9. Aug. 2012 (CEST)
Ja, ja, aber was tun diese Esel wirklich? Reiben sie sich nur aneinander, übertragen: redet da ein Depp mit dem anderen, oder geht’s da zur Sache? http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=GF04100#XGF04100 – Fritz Jörn (Diskussion) 07:06, 30. Sep. 2019 (CEST)
Ego sum rex Romanus et supra grammaticam
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/C, vgl. Spezial:PermaLink/155991931. — Speravir – 03:44, 18. Dez. 2019 (CET)
Heißt es wirklich "Ego sum rex Romanus et supra grammaticam" und nicht viel eher "Ego sum rex Romanorum et super grammaticam"? In der lateinischen Wikipedia steht etwa letztere Version [3]. --הגאנק Diskussion 22:31, 4. Jul. 2010 (CEST)
Sit levis terra?
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/S, vgl. Spezial:PermaLink/167784940. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
Ist dies nicht viel weniger verbreitet als Sit tibi terra levis - STTL? (nicht signierter Beitrag von Leon Alberti (Diskussion | Beiträge) 13:01, 25. Jul 2010 (CEST))
So ist es. Der Satz Sit tibi terra levis klingt schöner, er entspricht einem geläufigen Vers, der Hälfte eines Pentameters. Bavarese 14:26, 17. Sep. 2011 (CEST)
Potius sero quam numquam.
Sollte man nicht obige Sentenz einfügen?
"Potius sero quam numquam." "Besser spät als nie"
Autor: Titus Livius http://de.wiki.x.io/wiki/Titus_Livius
u.a. gefunden im schwedischen wiki http://sv.wiki.x.io/wiki/Lista_%C3%B6ver_latinska_ordspr%C3%A5k_och_tales%C3%A4tt
--- Philou (nicht signierter Beitrag von 145.253.239.10 (Diskussion) 10:47, 17. Feb. 2011 (CET))
This is not doing!
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/M, vgl. Spezial:PermaLink/190653402. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
„Die sterben werden grüßen Dich.“ = Kein deutscher Satz... (nicht signierter Beitrag von 88.153.238.248 (Diskussion) 22:15, 20. Feb. 2011 (CET))
In quod me conieci malum
Terenz, Hecyra. -- Silvicola Diskussion Silvicola 08:39, 26. Feb. 2011 (CET)
bonum commune hominis
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/B, vgl. Spezial:PermaLink/100629940. — Speravir – 03:10, 18. Dez. 2019 (CET)
Ich kenne nur den Ausdruck "bonum commune" = Allgemeinwohl. Der Zusatz hominis mag zwar vorkommen. Dann stimmt aber die Übersetzung nicht = (wörtlich) Allgemeinwohl des Menschen. Gemeint ist wohl aber das Allgemeinwohl einer Gesellschaft, Staates etc. --Hans-Jürgen Streicher 17:47, 13. Mär. 2011 (CET)
Es fehlt
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/D, vgl. Spezial:PermaLink/187746490. — Speravir – 22:33, 18. Dez. 2019 (CET)
Es fehlt "De Oppresso Liber", Motto der "Green Berets" = US Army Special Forces. 91.5.199.148 23:31, 9. Apr. 2011 (CEST)
Sunt pueri pueri
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/S, vgl. Spezial:PermaLink/167784940. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
Auf dieser Seite wird der Spruch Horaz zugeschrieben, was ich im Augenblick nicht überprüfen kann.
Sunt pueri pueri, pueri puerilia tractant [...] (Quintus Horatius Flaccus (Horaz))
Generell: Ich wünschte mir, dass bei diesen lateinischen Sprichwörtern -- die "Phrasen" zu nennen mir übrigens schwerfällt -- bevor man an Bibel-Verweise usw. geht, als Allererstes mal die Ursprungsstellen angegeben werden. Wenn diese wirklich nicht auszumachen sind, dann eben 'römische Allgemeinweisheit' oder so ähnlich. Obwohl -- irgendwo müssen die Sprüche ja aufgeschrieben sein, wenn wir von ihnen wissen, und das ist dann eben die Quelle. --Delabarquera 12:02, 26. Jun. 2011 (CEST)
Nein, es ist nicht von Horaz. Die Stelle, die man im Netz finden kann - Horaz, Epistulae 2,1116 - ist Nonsense. Bavarese 14:26, 17. Sep. 2011 (CEST)
Noli turbare circulos meos
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/148188457. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
"..bei der Erorberung Syrakus.." fehlt ein Genitivapostroph.--Kolyamatic 23:20, 20. Jul. 2011 (CEST)
Neue Phrase
Wie wäre es mit: "Sicut tacuisses philpsophus manisses!" Hättest du geschwiegen, wäres du ein Philosoph geblieben! Eigentlich ein sehr gängiger Satz?!
Wer wäre für die Aufnahme zuständig?
-- Morgenstern2 17:37, 7. Aug. 2011 (CEST)
- Si tacuisses, philosophus mansisses : ist so bekannt, dass längst drin. --G-Michel-Hürth 18:48, 7. Aug. 2011 (CEST)
Magna ingenia conspirant
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/M, vgl. Spezial:PermaLink/190653402. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
Es ist ganz undenkbar, dass dies ein "Zitat aus den Werken des Dichters Vergil" ist. Denn das Zusammentreffen dreier kurzer Silben - ge-ni-a - passt nicht in den von Vergil verwendeten Hexameter. Bavarese 13:32, 17. Sep. 2011 (CEST)
Weil also Vergil unmöglich der Autor dieses Satzes sein kann, entferne ich die entsprechende Angabe. Bavarese 22:31, 5. Jan. 2012 (CET)
naturalia - turpia
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/148188457. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
Wieso wird dieses Sprichwort auf Euripides zurückgeführt? Der zitierte Vers dieses Dichters spricht nicht von Natürlichem, sondern von Notwendigem; damit ist etwas Schicksalhaftes gemeint. Bavarese 14:35, 17. Sep. 2011 (CEST)
Ex voto
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/E, vgl. Spezial:PermaLink/97363137. — Speravir – 22:47, 18. Dez. 2019 (CET)
Der Fehler in der Bildunterschrift zu dem Mosaik aus Ostia Antica sollte berichtigt werden. Abschreiben sollte man schon können. Bavarese 10:10, 26. Sep. 2011 (CEST)
- , hättest du aber auch gleich selber machen können. -- Erledigtbjs M S 20:44, 20. Dez. 2011 (CET)
Ense
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/E, vgl. Spezial:PermaLink/97363137. — Speravir – 22:47, 18. Dez. 2019 (CET)
Der vollständige Wortlaut ist hier übersetzt mit „Diese den Tyrannen feindliche Hand / sucht die friedliche Ruhe in Freiheit.“ Fehlt hier nicht das Schwert („ense“ als Abl. zu „ensis“)? Das sollte man noch einfügen, vgl. wenige Zeilen darüber. Beste Grüße, --ᛏᛟᚱᚨᚾᚨ 22:00, 29. Sep. 2011 (CEST)
una voce
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/U, vgl. Spezial:PermaLink/185012411. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Es erschließt sich mir nicht, wieso diese traditionalistische Gruppe sich eine banale alltägliche Redewendung und als Gewährsmann ausgerechnet den alten Heiden Cicero ausgesucht haben soll. Liegt es nicht viel näher, dass diese Leute sich auf die Formel am Ende der katholischen Messpräfation beziehen :„... una voce dicentes“ (mit einer Stimme sprechend: <heilig, heilig, heilig ...>)? Bavarese 12:45, 5. Okt. 2011 (CEST)
- Da könnte was dran sein. --Der wahre Jakob 12:50, 5. Okt. 2011 (CEST)
ultimo
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/U, vgl. Spezial:PermaLink/185012411. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Das ist ein lateinischer Ablativ, er kann doch nicht plötzlich als Nominativ "der Letzte des Monats" verwendet werden. M. E. ist das auch gar nicht lateinisch, sondern italienisch - da ist ultimo ein Nominativ - und kam wie so viele Ausdrücke zu Bank- und Geldwesen ins Deutsche. Man sollte diesen Ausdruck als nicht-lateinische Redewendung hier tilgen. Bavarese 14:14, 5. Okt. 2011 (CEST)
balnea
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/B, vgl. Spezial:PermaLink/100629940. — Speravir – 03:10, 18. Dez. 2019 (CET)
Ist dieser Satz über Würzburg in dieser Form wirklich korrekt wiedergegeben? Mir scheint, der erste Teil ist ein - korrekter - Hexameter (bis einschließlich clamor). Aber dann stimmt das Versmaß nicht mehr, es kommt weder ein richtiger Hexameter noch ein Pentameter zustande. Würde man statt Herbipolense lesen Herbipoli, dann ergäbe die zweite Hälfte des Satzes einen korrekten Pentameter. Man sollte also verifizieren, ob es nicht richtig heißt:
„... / impediunt multum Herbipoli studium“. (- v v / - - / - // - v v / - v v / -)
sunt omnes unum
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/S, vgl. Spezial:PermaLink/167784940. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
Als Quelle ist Vergil, Äneis 1,462 angegeben. Das ist falsch, dort ist dieser Satz nicht zu finden. Ich habe deshalb die Stellenangabe getilgt. Vielleicht kann jemand verifizieren, ob es überhaupt von Vergil ist. Ich habe ernste Zweifel. Bavarese 15:45, 16. Okt. 2011 (CEST)
Non gratum anus rodentum
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/148188457. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
Das sind lateinische Wörter, es ist aber kein Latein. Man sollte es entfernen. Bavarese 16:05, 19. Okt. 2011 (CEST)
Verbum sat sapienti
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/V, vgl. Spezial:PermaLink/182641972. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Man sollte dieses angebliche Zitat entfernen.
Gründe:
1. Die Wendung begegnet gewöhnlich als „Sapienti sat“ und ist der verkürzte Satz „dictum sapienti sat est“ („Für einen Klugen ist genug gesagt“).
2. Bei Terenz (Phormio 541), von dem der Satz stammt, ist das Wort verbum, unter dem das angebliche Zitat hier eingereiht ist, nicht zu finden, auch nicht unter den variae lectiones des kritischen Apparates des OCT. Es ist also eindeutig nur dictum überliefert, und dies ist auch der rechte Sinn des Satzes. Bavarese 02:09, 30. Okt. 2011 (CEST)
Causa essante cessat effectus
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/C, vgl. Spezial:PermaLink/155991931. — Speravir – 03:44, 18. Dez. 2019 (CET)
Was essante heißen soll, entzieht sich meiner Kenntnis. Ist etwas cessante gemeint? --Bavarese 18:53, 1. Nov. 2011 (CET)
Mala
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/M, vgl. Spezial:PermaLink/190653402. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
Ich habe mir erlaubt, das Sprichwort Mala malus mala mala, das einmal gelöscht worden ist, wieder einzufügen. Ich kenne es ebenfalls, und mit ein wenig Googeln findet man es auch belegt. Bavarese 13:25, 6. Nov. 2011 (CET)
Opera sua factum
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/O, vgl. Spezial:PermaLink/134693122. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
„durch seine Mühe gemacht“ war falsch übersetzt („jemandem Mühe bereiten“). Ist dieser Ausdruck überhaupt als etwas nachgewiesen, das hier eine Berechtigung hat? Ich bezweifle das sehr. Bavarese (ohne Datum signierter Beitrag von Bavarese (Diskussion | Beiträge) 14:06, 13. Nov. 2011 (CET))
questio?
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/Q, vgl. Spezial:PermaLink/177710144. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
Ich habe mir erlaubt, dieses Wort in quaestio auszubessern, ohne bei Kant, der als Referenz angegeben ist, nachzuschlagen. Begründung: Das lateinische Wort questio - ein hapax legomeneon (Cicero, Brutus 142) - bedeutet Klage, wohingegen quaestio die Bedeutung Frage hat, so dass hier vermutlich eine Verwechslung vorliegt. --Bavarese 23:10, 19. Nov. 2011 (CET)
Kommata
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/R, vgl. Spezial:PermaLink/117410029. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
Viele, viele Kommata (auch noch nach deutschen Zeichensetzungsregeln) in den lateinischen Phrasen. Eigentlich überflüssig bzw. dem Lateinischen eher fremd. (nicht signierter Beitrag von 188.108.63.254 (Diskussion) 16:50, 1. Dez. 2011 (CET))
- Richtig. die Römer kannten keine Kommata. Außerdem schrieben sie nur in Großbuchstaben und kannten kein U, sondern nur ein V, welches einfacher zu meißeln war. --Ontologix (Diskussion) 04:36, 12. Apr. 2013 (CEST)
=Par usw.
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/P, vgl. Spezial:PermaLink/192568197. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
Es sollte mal jemand mit dem Unfug aufräumen, dass die Phrasen mit par mehrmals aufgeführt sind: unter dem Nominativ und dann unter demn jeweiligen Kasus nochmals. Bavarese 13:32, 6. Feb. 2012 (CET)
vi veri ...
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/V, vgl. Spezial:PermaLink/182641972. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Zwar kenne ich den Kontext dieses Diktums nicht, habe mir aber erlaubt, die Übersetzung des Wortes vici abzuändern in ich habe besiegt statt ich habe erobert; denn für diese Bedeutung kenne ich keine Belege. Oder weiß es jemand besser? -- Bavarese 21:32, 12. Feb. 2012 (CET)
busillis
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/B, vgl. Spezial:PermaLink/100629940. — Speravir – 03:10, 18. Dez. 2019 (CET)
Die italienische Seite, auf die mit Anm. 1 verwiesen ist, scheint es nicht (mehr) zu geben. Bavarese (Diskussion) 15:49, 8. Mär. 2012 (CET)
Licet
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/V, vgl. Spezial:PermaLink/182641972. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
"Mim viel Rebellen licet" steht nicht im Zusammenhang mit dem deutschen Notwehrrecht. Vielmehr ist die Aussage: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." (nicht signierter Beitrag von 109.84.0.93 (Diskussion) 23:52, 21. Apr. 2012 (CEST))
Wortlaut Äneis 2,49
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/L, vgl. Spezial:PermaLink/144605116. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
- Latet error; equo ne credite, Teucri
Die Lesart des im Artikel zitierten folgenden Verses „... et dona ferentis“ ist korrekt und muss nicht geändert werden. Die Endung -is (Fem Pl Akk) ist durchaus gebräuchlich (vgl. OCT!) und widerspricht nicht der Grammatik. Der Wortlaut in den Druckausgaben divergiert allerdings. -- Bavarese (Diskussion) 12:26, 27. Mai 2012 (CEST)
Adventus
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/192744278. — Speravir – 02:58, 18. Dez. 2019 (CET)
Ein einzelnes Wort stellt m.E. keine Phrase dar, auch wenn der deutsche Begriff dem lateinischen entlehnt wurde.--Toxilly (Diskussion) 01:22, 24. Jun. 2012 (CEST)
Roma caput mundi regit orbis frena rotundi
Bin neulich über diesen Spruch gestolpert. Mag ihn jemand gut übesetzen und mit aufnehmen? Auf jeden Fall sagen mir meine Lateinkenntnisse, dass die Übersetzung hier nicht ganz richtig sein kann... --Johnny K. (Diskussion) 11:24, 1. Aug. 2012 (CEST)
- Also, auch wenn mein Latein nicht besonders ist, versuche ich einmal selber eine Übersetzung: Rom, das Haupt (oder die Hauptstadt) der Welt, führt die Zügel des Weltenrundes (Weltkreises/Erdkreises/Erdenrundes). Ist das richtig? --Johnny K. (Diskussion) 09:02, 25. Okt. 2012 (CEST)
- Hauptstadt und Erdkreis würde ich wählen; und vielleicht eher lenken statt führen? Grüße, —DerHexer (Disk., Bew.) 00:19, 28. Nov. 2012 (CET)
- "Rom, das Haupt der Welt, führt die Zügel des Erdkreises." (Egon Boshof, Die Salier, 5. Aufl. 2008, S. 54). Gruß --WAH (Diskussion) 14:31, 28. Nov. 2012 (CET)
- Hauptstadt und Erdkreis würde ich wählen; und vielleicht eher lenken statt führen? Grüße, —DerHexer (Disk., Bew.) 00:19, 28. Nov. 2012 (CET)
Danach ist man klüger
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/M, vgl. Spezial:PermaLink/190653402. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
Hallo, mir erschließt sich die Übersetzung von Magister est prioris posterior dies nicht. Das Original war ja doch der Spruch von Pubilius Syrus, in dem statt magister discipulus steht. Es müsste (es sind viele Jahre her) doch dann "magister est prior posterioris dies" (oder vielleicht auch "diei") heißen. Das ganze sieht nach einem Jux aus, in dem einfach Schüler durch Lehrer ersetzt wurde. Gruß Martin Gleim (April 2008)
Magister ist des früheren (Genitiv) der spätere Tag (Nominativ!). -> Danach ist man klüger.
Discipulus ist des früheren der spätere Tag. -> Du musst von den Alten lernen.
Vgl hierzu Non scholae sed vitae vs. Non vitae sed scholae discimus.
REPETITIO EST MATER STVDIORVM
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/R, vgl. Spezial:PermaLink/117410029. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
Diese Übersetzung gefällt mir überhaupt nicht. Das sollte heißen: Wiederholen ist die Mutter des Lernens. --Ontologix (Diskussion) 04:31, 12. Apr. 2013 (CEST)
Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/Q, vgl. Spezial:PermaLink/177710144. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
Quamquam sunt sub aqua, sub aqua maledicere possunt ..oder temptant? Für Übersetzung, Quellenangabe und Versmaß dieser lautmalerischen Sentenz, die allein schon deswegen hier hergehört (auch wenn er Froschfreunde vor den Kopf stoßen mag) wird ein pensionierter Lateinlehrer o.ä. engagierter wikipedianer gesucht. Und gar vielleicht ein passendes Bild des Latona-Brunnens von Schloß Herrenchiemsee dazu - es darf auch das frz. Original sein - am besten mit Nahansicht eines Halbverwandelten? Gratias ago. --BGVA3 (Diskussion) 17:22, 19. Apr. 2013 (CEST)
- ...denn das Gute liegt so nah! (um im Kontext zu bleiben)...meine Anfrage hat sich schon (fast) erledigt, im Original scheint es "quamvis" zu heißen - ich hatte anno dunnemals die lautlich prägnantere Variante mit 4 x qu(ak) zu lernen. --BGVA3 (Diskussion) 17:26, 19. Apr. 2013 (CEST)
.
- Bin zwar weder Lateinlehrer noch pensioniert, aber trotzdem: das Original lautet
- Quámvis sínt sub aquá, sub aquá maledícere témptant
- findet sich im 6. Buch der Metamorphosen von Ovid, Vers Nr. 376 und ist ein Hexameter (die Akzente, eigentlich Längen, sind eingezeichnet)
- "obwohl sie unter Wasser sind, versuchen sie unter Wasser zu lästern"
- Roland Scheicher (Diskussion) 20:01, 19. Apr. 2013 (CEST)
Sunt aries…
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/S, vgl. Spezial:PermaLink/167784940. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
"Sunt Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, / Libraque, Scorpius, Arcitenens, Caper, Amphora, Pisces".
Es gibt kein Sternbild namens Caper, auch die Amphora kennen Astronomen nicht.
Richtige Version: "Sunt Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, / Libraque, Scorpius, Arcitenens, Capricornus, Aquarius, Pisces".
––79.215.138.61 22:44, 5. Jul. 2013 (CEST)
- Es handelt sich um einen alten MerkVERS zum leichteren Auswendiglernen. Setzt man die korrekten Namen ein, dann ist der Vers - d. h. die Memorierungshilfe - zerstört. Und was die Amphora angeht - wird nicht die Amphore auch als Zeichen für das Tierkreiszeichen verwendet? Man kann ja zu den beiden Versen anmerken, wie die Namen korrekt lauten. - Bavarese (Diskussion) 00:57, 7. Jul. 2013 (CEST)
Quellenangaben oder Hinweise auf Lexikonartikel etc. erwünscht?
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/V, vgl. Spezial:PermaLink/182641972. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Kenne die Philosophie dieser Seite nicht genau: sind Quellenangaben oder Literaturangaben hier erwünscht?
Foto der Bronzeleber
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/M, vgl. Spezial:PermaLink/190653402. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
Schönes Bild! Aber es ist ganz unwahrscheinlich, dass die Haruspices bei ihrer Auswertung der Eingeweide eine Bronzeleber verwendeten. Vielmehr wird angenommen, dass es sich um ein Demonstrationsmodell für die Ausbildung dieser Opferbeschauer handelt. - Bavarese (Diskussion) 18:17, 25. Okt. 2013 (CEST)
- Erledigt. --lewenstein (Diskussion) 19:54, 25. Okt. 2013 (CEST)
Nutrit pax Cererem ...
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/148188457. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
Mit diesem Wortlaut finde ich den Satz in der Literatur nicht nachgewiesen. Die korrekte Fassung stelle ich unter "Pax Cererem nutrit ..." ein. - Bavarese (Diskussion) 23:40, 28. Feb. 2014 (CET)
Metrische Schemata
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/C, vgl. Spezial:PermaLink/155991931. — Speravir – 03:44, 18. Dez. 2019 (CET)
Lieber Bavarese, Du hast ein gelöschtes metrisches Schema wieder eingefügt. Metrische Analyse ist aber nicht das Thema dieser Seite. Da die Römer selbst ein starkes Bewußtsein für die Rhythmen hatten, müßten wir sonst auch ganz normale Prosa analysieren, die ja oft in entsprechenden Klauseln strukturiert war. Die Angabe der Versart genügt völlig. --Laurentianus (Diskussion) 18:32, 2. Apr. 2014 (CEST)
"de mortuis" die Zweite
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/D, vgl. Spezial:PermaLink/187746490. — Speravir – 22:33, 18. Dez. 2019 (CET)
Die Darlegung erscheint mir als zu spitzfindig. Es ist doch so: Im Lateinischen bedeutet bene dicere (vgl. Georges, Handwörterbuch der lateinischen Sprache s. v. bene; dort auch eine Reihe von Belegstellen) „Gutes von jemand reden“, gleichbedeutend mit dem zusammengeschriebenen Verb benedicere (von jemand Gutes reden, loben). Wo gibt es für die behauptete beträchtliche semantische Verschiebung vom Griechischen zum Lateinischen einen Beleg? Man kann sich doch nicht so einfach über den Sprachgebrauch – und nur der zählt – hinwegsetzen. - Bavarese (Diskussion) 12:10, 1. Mai 2014 (CEST)
- Das sehe ich genau so, hatte mich aber erst noch mit Belegen munitionieren wollen. Ich bin für eine Änderung der Passage. --Laurentianus (Diskussion) 15:21, 1. Mai 2014 (CEST)
Matura dum libido manet
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/M, vgl. Spezial:PermaLink/190653402. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
Beeile dich so lange die Leidenschaft währt. Fibe101 (Diskussion) 15:34, 15. Mai 2014 (CEST)
Una salus victis nullam sperare salutem.
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/U, vgl. Spezial:PermaLink/185012411. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
„Ein Heil bleibt dem Besiegten allein, kein Heil mehr zu hoffen!“ muß wohl heißen „Ein Heil bleibt den Besiegten allein, kein Heil mehr zu hoffen!“ „Victis“ ist Dativ Plural des Partizips Perfekt von „vincere“, „besiegen“. Es gilt die O-Deklination. (Da ich mir mein Großes Latinum nur zusammengemogelt habe, mag ich das nicht selbst korrigieren.)
2A02:8108:2C0:C98:14E1:1870:F83D:FFDC 21:59, 6. Jul. 2014 (CEST)
Erweiterungswunsch
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/D, vgl. Spezial:PermaLink/187746490. — Speravir – 22:33, 18. Dez. 2019 (CET)
Etwas verwundert stelle ich fest, dass die Erweiterungsliste fehlt. Was tue ich, wenn ich eine lateinische Phrase finde, die hier noch nicht bearbeitet wurde? Mein aktueller Wunsch lautet:
- durante bene placito (Dauer der Ernennung von Regius Professoren in England)
Wäre für eine Erweiterung sehr dankbar. Yotwen (Diskussion) 10:08, 16. Jul. 2014 (CEST)
ad utumque paratus
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/192744278. — Speravir – 02:58, 18. Dez. 2019 (CET)
Wenn es für diesen Neuzugang (7.8.2014) keinen Nachweis gibt, dann soll man es löschen. Im Original (Vergil) lautet das Zitat "in utrumque paratus" - wo man sehe! Für "ad" bietet jedenfalls auch die Äneis-Ausgabe in OCT keinen Nachweis. - Bavarese (Diskussion) 19:36, 7. Aug. 2014 (CEST)
- Ist allein in der WP zweimal als Wahlspruch dokumentiert, einmal mit Foto. Siehe auch google. --Anti ad utrumque paratus 19:42, 7. Aug. 2014 (CEST)
Ceterum censeo (Carthaginem esse delendam)
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/C, vgl. Spezial:PermaLink/155991931. — Speravir – 03:44, 18. Dez. 2019 (CET)
„Im Übrigen beantrage ich (die Zerstörung Karthagos).“ – Eine beharrlich wiederholte... Selbst die simpelsten Sachen hier auf der Seite sind falsch übersetzt! Wie soll denn jemand, der Latein lernt, nicht verzweifeln, wenn noch nicht mal Wikipedia richtige oder wenigstens halbwegs richtige Übersetzungen hat?
censeo - "ich bin der Meinung!" Nicht "ich beantrage" ... was für ein Quark! Wird völlig klar, wenn man das schwierige Konstrukt: esse delendam zu übersetzen versucht. DAS KANN MAN NÄMLICH NICHT INS DEUTSCHE WÖRTLICH ÜBERSETZEN! Man muss raffen, was das für ein "Fall" ist. Leider hat mich mein Latein auch verlassen, deswegen weiß ich nicht mehr, ob das ein Gerundium oder ein Gerundiv ist. Die mehr oder weniger wörtliche Übersetzung(kein wirklich korrektes Deutsch): "Im Übrigen bin ich der Meinung, das Karthago ein zu zerstörendes ist", oder "Im Übrigen bin ich der Meinung, das Karthago ein zerstört sein werdendes sein soll". Was man normalerweise mit: "Im Übrigen bin ich der Meinung, das Karthago zerstört werden sollte." übersetzt ... nichts mit: ich beantrage, nichts mit "die Zerstörung" ... (nicht signierter Beitrag von 94.119.5.64 (Diskussion) 17:47, 12. Aug. 2014 (CEST))
- Ein sehr hilfreicher Beitrag. Gut, daß Du erklärst, wie es richtig geht, wenn Dich selbst Dein Latein verlassen hat. Wenn Du vielleicht auch einmal das Wörterbuch heranziehen wolltest, fändest Du hier unten auch das Bedeutungsspektrum der Vokabel im politischen Umfeld. Wer das nicht berücksichtigst, argumentiert auch beinhart dafür, daß im Bundestag beim Hammelsprung echtes Kleinvieh umeinanderläuft. Schöne Grüße, Laurentianus (Diskussion) 19:06, 12. Aug. 2014 (CEST)
a stulto / muliere stulta undique caveto
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/192744278. — Speravir – 02:58, 18. Dez. 2019 (CET)
Für die Klärung der Fage, um welche Art von Dummkopf (/köpfin?) es sich handelt, wären vielleicht Belegstellen hilfreich. - Bavarese (Diskussion) 22:30, 19. Aug. 2014 (CEST)
ophidia in herba
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/O, vgl. Spezial:PermaLink/134693122. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
Besitzt dieser Ausdruck irgendeine Relevanz, so dass die Beibehaltung gerechtfertigt ist? Ich plädiere für seine Entfernung. Bavarese (Diskussion) 22:41, 7. Okt. 2014 (CEST)
Kein Punkt am Ende
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/V, vgl. Spezial:PermaLink/182641972. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Die Phrasen sollten nicht mit Satzzeichen verunstaltet werden, die die Lateiner nicht kannten. Und auch nicht mit Kommata nach deutschen (!) Interpunktionsregeln! (nicht signierter Beitrag von 188.108.235.183 (Diskussion) 20:37, 10. Nov. 2018 (CET))
- Das ist eine grundsätzliche Frage aller Unterlisten. Es wäre durchaus sinnvoll, das in Diskussion:Liste lateinischer Phrasen anzusprechen. Ein Problem ist, dass, viele Links auf die Phrasen mit Punkt existieren, was man berücksichtigen müsste. — Speravir – 00:09, 11. Nov. 2018 (CET)
ana partes aequales
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/192744278. — Speravir – 02:58, 18. Dez. 2019 (CET)
Bitte ergänzen ob es sich um Gewichts- oder Volumenanteile handelt. -- Gerold (Diskussion) 14:09, 13. Nov. 2014 (CET)
factum brutum ?
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/F, vgl. Spezial:PermaLink/137542116. — Speravir – 23:11, 18. Dez. 2019 (CET)
F. Schmidt
Ich habe bei "Finis coronat opus" die Behauptung, es handle sich um ein Zitat aus Ovids Heroides, herausgelöscht. Die angegebenen Ovidstelle (Her. 2,85) lautet "Exitus acta probat", was wohl sinnverwandt ist, aber nicht dasselbe. (Nequissimus Cattus) (19:03, 4. Jan. 2015 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)
Condicio Iacobaea
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/C, vgl. Spezial:PermaLink/155991931. — Speravir – 03:44, 18. Dez. 2019 (CET)
Die angegebene Übersetzung - und mag sie als sog. Einheitsübersetzung noch so sehr mit Weihwasser besprengt sein - ist philologisch nicht korrekt. Man wird (den Satz aus der Nestle-Bibel zugrundegelegt) übersetzen müssen: „Statt dessen sollt ihr sagen: 'Wenn der Herr will'; und: 'wenn wir leben, werden wir dies oder das tun.'“ User:Bavarese (Diskussion) 22:13, 10. Jan. 2015 (CET)
komma wech da
Lustig, hier die lateinische Phrasendrescherei - in Verbindung mit deutschen Kommaregeln. Merke: Der Lateiner kannte keine Kommata. Richtiges Latein hatte noch nicht einmal ein Leerzeichen zwischen den Wörtern. Und bitte, kein j (dafür i) und kein u (dafür v). GAIVS IVLIVS genannt CAESAR. (nicht signierter Beitrag von 92.76.79.47 (Diskussion) 16:52, 15. Feb. 2015 (CET))
Nullo actore nullus iudex
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/148188457. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
Allenfalls auf die Erläuterung: „Die Gerichte werden nur tätig, wenn jemand sie anruft, Klage oder Anklage erhebt“, könnte Liebs ein Urheberrecht haben und dürfte dann nicht ohne Quellenangabe zitiert werden. Das rechtfertigt es aber nicht, den ganzen Abschnitt einschließlich der „lateinischen Phrase“ und ihrer deutschen Entsprechung zu löschen. Denn die sind schließlich gemeinfrei. --Vsop (Diskussion) 13:16, 19. Nov. 2015 (CET)
Anni futuri ...
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/192744278. — Speravir – 02:58, 18. Dez. 2019 (CET)
... übersetze ich als „künftige Jahre“. Sollte man das nicht besser raustun? --Bavarese (Diskussion) 19:29, 21. Dez. 2015 (CET)
Welche "Phrasen"?
Ich frage mich, wie das Lemma dieses Artikels zustandegekommen ist. Liegt es daran, dass "Phrase", weil Griechisch, für manchen besser klingt als "Redensart" oder "Redewendung"? Im Deutschen hat der Begriff Phrase ja sowohl im Alltagssprachgebrauch als auch fachsprachlich verschiedene Bedeutungen: Alltagssprachlich bedeutet er so viel wie "abgedroschene Redensart" - das dürfte im Lemma aber wohl nicht gemeint sein. Gleich im ersten Satz wird auf Phrase (Linguistik) verwiesen. Dieser aus dem Englischen, wo der Begriff "phrase" nicht dasselbe wie der deutsche Begriff bedeutet, übernommene Begriff ist jedoch ebenfalls nicht einschlägig.
Für alle, die zu faul sind, zum Artikel Phrase (Linguistik) zu gehen, hier ein Zitat der Einleitung jenes Artikels: "Als Phrase bezeichnet man in der Linguistik eine syntaktische Einheit, die abgeschlossen bzw. maximal ist im Gegensatz zu Einheiten, denen noch Ergänzungen fehlen. Es handelt sich also um einen Spezialfall einer Konstituente. Der in der germanistischen Tradition übliche Begriff Satzglied bezeichnet normalerweise Phrasen, ist aber enger gefasst, weil er nur auf im Satz verschiebbare Einheiten angewandt wird. Die genaue Definition der Phrase unterscheidet sich, je nachdem, welche Grammatiktheorie herangezogen wird. In einigen Konstituentengrammatiken werden beispielsweise einzelne Wörter zu den Phrasen gezählt, wenn sie keine weiteren Ergänzungen verlangen, während Dependenzgrammatiken eine syntaktische Einheit erst als Phrase anerkennen, wenn sie aus mehr als einem Wort besteht."
Hier wird deutlich, dass der linguistische fachsprachliche Begriff der Phrase keineswegs auch nur Ähnlichkeiten mit dem vom Lemma Gemeinten hat. Während der linguistische Fachbegriff Glieder beliebiger Sätze bezeichnet, sind im Lemma tatsächlich bekannte Redensarten bzw. feststehende Redewendungen gemeint, auch als "geflügelte Worte" bezeichnet. Dies ergibt sich auch aus dem Inhalt des Artikels, dessen Lemma daher auf "Liste lateinischer Redewendungen" zu ändern ist. Dass natürlich kein normaler Benutzer "lateinische Phrasen" suchen wird, wenn er tatsächlich "lateinische Redewendungen" sucht, sei nur nebenbei erwähnt. Dasselbe gilt natürlich auch für das Lemma "Liste griechischer Phrasen". Korrekt hingegen: Liste deutscher Redewendungen. (Jetzt bitte nicht auf die Idee kommen, das auch auf "Liste deutscher Phrasen" zu ändern!) --Vicki Reitta (Diskussion) 10:10, 6. Feb. 2016 (CET)
es kreissen die Berge...?
was ist mit dem bekannten Spruch "Parturient montes, nascetur ridiculus mus"? Bmhome (Diskussion) 22:26, 27. Jun. 2016 (CEST)
- Es hatte niemand eingetragen (beachte: Vergangenheitsform). Nichts weiter. — Speravir – 23:16, 18. Dez. 2019 (CET)
Cor supremun est
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/C, vgl. Spezial:PermaLink/155991931. — Speravir – 03:44, 18. Dez. 2019 (CET)
"Herz ist Trumpf", kommt als "Cor supremum erat" ("Aber Herz war doch Trumpf!") beim Brandner Kaspar vor. 12:23, 9. Jul. 2016 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 80.147.195.18 (Diskussion))
Pro tanto quid retribuamus?
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/P, vgl. Spezial:PermaLink/192568197. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
Ich hatte auf en:wiki im Wappen Belfasts tanta gesehen und - die werden es ja schließlich am besten wissen - hier entsprechend ausgebessert. (pro mit Akkusativ ist im Spätlatein möglich; vgl. CIL 6,82 pro salutem suam.) Auf meine Frage nach der Herkunft des Satzes auf la:Vicipaedia erhielt ich zur Antwort: Diese Darstellung des Wappens sei fragwürdig, tanta also möglicherweise ein Irrtum, man finde oft tanto angegeben. Ich stelle also tanto wieder her und die Frage nach der Herkunft, ob es sich um ein Zitat handelt, evtl. nach Psalm 116,12. --Bavarese (Diskussion) 17:34, 12. Jul. 2016 (CEST)
- Merci! Tatsächlich weicht die Abbildung in der englischen Wikipedia (tanta) von dem eigenen Kommentar daselbst (tanto) ab. Immerhin hat die offizielle Webseite der Stadt die Devise mit tanto. Die Stadt führt sie auch auf den genannten Psalm zurück. Über die weiteren Elemente heißt es allerdings: "The precise origins and meanings of the symbols contained on the Coat of Arms are unknown." Für ein Wappen, das erst 1890 angenommen wurde, ist das natürlich dürftig, aber wohl zunäch einmal Grenze dessen, was man sinnvoll feststellen kann. --Laurentianus (Diskussion) 22:46, 12. Jul. 2016 (CEST)
- Der Anklang an die Psalmstelle ist unverkennbar. Aber diese Mottosprüche sind häufig Verse oder Teile von solchen, und dieser Satz (aus vier daktylischen Metren bestehend) könnte ein Hexameterschluss sein. --Bavarese (Diskussion) 13:07, 13. Jul. 2016 (CEST)
Hic Abdera
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/G, vgl. Spezial:PermaLink/158055930. — Speravir – 23:11, 18. Dez. 2019 (CET)
Der Ausspruch wird auf Cicero zurückgeführt. Lässt sich dies klären oder wird er nur auf ihn zurückgeführt? Danke.--2003:88:EF2F:F01:79AC:A361:F709:18BF 18:09, 19. Sep. 2016 (CEST)
- Ich hab das in den Text eingefügt. --Bavarese (Diskussion) 20:37, 19. Sep. 2016 (CEST)
Quem di
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/Q, vgl. Spezial:PermaLink/177710144. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
"Quem dei (! Mehrzahl von deus) diligunt......." Wer nicht weiß, daß die Mehrzahl von Deus "Dei" heißt und nicht "Di", geht zu Wikipedia und protzt mit seinem Nichtwissen! Ich lach mich tot, Du falscher Verbesserer!Lern vielleicht mal die Grundzüge der lateinischen Sprache, ehe Du mit dem Füßchen aufstampfst und Verbesserungen rückgängig machst! Hardyvoss (Diskussion) 20:29, 20. Okt. 2016 (CEST)Hardyvoss
- Du wagst es, Plautus(!) zu korrigieren? Etwas mehr Zurückhaltung und Bescheidenheit, wenn du über so ein bisschen Klippschullatein (à la daß die Mehrzahl von Deus "Dei" heißt und nicht "Di") nicht hinausgekommen bist, Knabe! --Bavarese (Diskussion) 22:30, 20. Okt. 2016 (CEST)
Wenn Du nicht mal bei Plautus richtig abschreiben kannst, ohne Tippfehler, solltest Du vielleicht nicht so die Klappe aufreissen! Aber den Klippschüler sehe ich dir nach, du kennst nichts anderes! Blamier DHardyvoss (Diskussion) 19:26, 21. Okt. 2016 (CEST)ich nur weiter! Hardyvoss (Diskussion) 19:26, 21. Okt. 2016 (CEST)Hardyvoss
- O di immortales! Ubinam gentium sumus? Dumbox (Diskussion) 19:30, 21. Okt. 2016 (CEST)
- Cui non in mentem veniunt, quae a Plauto loco citato scripta sunt? Perge lege ibidem totam sententiam, quam ille Chrysalus dixit! (hunc si ullus deus amaret etc.) --Bavarese (Diskussion) 22:08, 21. Okt. 2016 (CEST)
- Nochmal im Ernst und ohne Sarkasmus: Die übliche Pluralform von deus ist das kontrahierte di, Dativ und Ablativ dis; daneben gibt es dei/deis und dii/diis. Schulgrammatiken übergehen solche Feinheiten gewöhnlich, weil Latein ja so "logisch aufgebaut" ist; aber man muss den ollen Römern nachsehen, dass sie unsere Schulgrammatiken noch nicht zur Hand hatten ;). Grüße Dumbox (Diskussion) 10:57, 22. Okt. 2016 (CEST)
- Da muß ich aber die Schulgrammatiken in Schutz nehmen: in Roma C wurde Di durchaus eingeführt.--2001:A61:260C:C01:E494:50B2:7404:154B 15:07, 24. Mai 2018 (CEST)
totus mundus agit histrionem
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/T, vgl. Spezial:PermaLink/162443708. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Die im ersten Augenblick überzeugend wirkende Behauptung, das Wahrzeichen des Globe sei „Herkules mit der Weltkugel“ und das Motto "totus mundus agit histrionem" gewesen, ist eine Behauptung, die von George Steevens in seiner Shakespeare-Ausgabe, The Plays of William Shakespeare, im Jahre 1773, also 175 Jahre nach der Eröffnung des Globe, aufgebracht worden war. Edmund Chambers fragt zu Recht: I do not know where he got his information (English Stage II 434). Steevens' Ausgabe war berüchtigt für ihre "waghalsigen und perversen Korrekturen und Anmerkungen" (Wikipedia s.v. George Steevens), die ihm den Spitznamen Puck of Commentators (Kobold der Kommentatoren) eintrugen. Diese Konjektur wurde von Edmund Malone 1790 unüberprüft wiederholt und ist bis heute opinio communis der Shakespeare-Philologie. Eine solche Herkules-Statue und eine solche Aufschrift hat es nie gegeben; schon gar nicht hat "Shakespeare" sie selbt anbringen lassen; auch diese eine Spekulation.(nicht signierter Beitrag von 217.149.162.91 (Diskussion | Beiträge) 16:38 Uhr, 08. Feb. 2017 (CET))
Superbia in proelia
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/S, vgl. Spezial:PermaLink/167784940. — Speravir – 00:40, 21. Dez. 2019 (CET)
Korrektes Zitieren vorausgesetzt, kann das nicht heißen Stolz im Kampf. Denn in proelia ( Akkusativ Plural) kann nur auf eine Frage im Sinn von wohin? antworten. Superbia allerdings kann auch Ablativ sein, und so bietet sich als korrekte Übersetzung an: Mit Stolz in die Kämpfe! (Ich gehen jetzt aber nicht der Frage nach, wie der Club selbst oder die Fans das sehen.) --Bavarese (Diskussion) 19:57, 1. Aug. 2017 (CEST)
AEIOU
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/192744278. — Speravir – 02:58, 18. Dez. 2019 (CET)
Diese Devise Friedrichs III. kann beinahe beliebig ausgedeutet werden; Friedrich III. selbst hüllte sich in Schweigen über die wirkliche Bedeutung. Da die Devise auch an einer späteren Kaserne angebracht war, gab ein Rekrut der Buchstabenfolge diese Bedeutung: Aerarisches Essen ist oft ungenießbar. (nicht signierter Beitrag von 212.88.148.242 (Diskussion) 12:24, 30. Mai 2018 (CEST))
Ut biberent, quando (oder quoniam) esse nollent
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/U, vgl. Spezial:PermaLink/185012411. — Speravir – 01:32, 21. Dez. 2019 (CET)
Ist esse hier falsch mit Essen übersetzt, oder heißt es eher edere? RMeier (Diskussion) 19:37, 23. Jan. 2019 (CET)
- Das ist korrekt so, genau so ist es auch überliefert. Das erste e ist lang, nicht kurz – also ēsse: „essen“, ĕsse: „sein“. Siehe auch Edere oportet … (Ich werde trotzdem nachher an diesem Lemma noch etwas ändern.) — Speravir – 20:22, 23. Jan. 2019 (CET)
- Das Lemma ist jetzt
- Ut biberent, quando esse nollent
- Ut biberent, quoniam esse nollent
- inklusive des Zeilenumbruchs. — Speravir – 22:43, 23. Jan. 2019 (CET)
Korrektur bei Frage m.E. erforderlich
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/G, vgl. Spezial:PermaLink/187204996. — Speravir – 23:11, 18. Dez. 2019 (CET)
„Dedistine hoc facto ei gladium, qui se occideret?“ („ Hast Du ihm nicht damit ein Schwert gegeben, dass er sich umbringt?“)
Das "ne" in dedistine ist m.W. ein verneinendes Suffix. Lateiner ran hier. Die Übersetzung bekommt damit auch einen klareren, vorwurfsvollen Ton, der der Sache wohl auch entspricht. (nicht signierter Beitrag von 62.154.199.77 (Diskussion) 14:32, 3. Apr. 2019 (CEST))
- Nein, das ist falsch: Das „-ne“ ist ein enklitisches Fragepartikel (bei letzterem auch aufgeführt). Es zeigt also nur an, dass es sich um eine Frage handelt. — Speravir – 20:00, 3. Apr. 2019 (CEST)
Damus
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/D, vgl. Spezial:PermaLink/187746490. — Speravir – 22:33, 18. Dez. 2019 (CET)
Damus petimusque vicissim ↔︎ „Wir geben und nehmen in Wechsel.“? Gut, ich „bin ja kein Lateiner“. Aber „in Wechsel“? Nicht „im Wechsel“? Mit dem „in“ ist mir das jedenfalls nicht eingängig.(nicht signierter Beitrag von 84.166.39.223 (Diskussion) 21:21, 20. Apr. 2019 (CEST))
- War ein simpler Tippfehler. — Speravir – 23:37, 20. Apr. 2019 (CEST)
Mors certa hora incerta
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/M, vgl. Spezial:PermaLink/190653402. — Speravir – 02:14, 20. Dez. 2019 (CET)
Als Übersetzung von "certa" sind "sicher" und "gewiss" doch ziemlich gleichberechtigt, oder? D.h., "Der Tod ist gewiss, die Stunde ungewiss" wäre ähnlich sauber, aber deutlich näher am Sinn des Spruchs? War bloß so'n Gedanke, nichts für ungut... --188.109.214.32 20:39, 22. Jul. 2019 (CEST)
Selbstlink
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/P, vgl. Spezial:PermaLink/192568197. — Speravir – 02:50, 20. Dez. 2019 (CET)
Mit diesem Edit wurde ein Selbstlink wiedereingefügt. Es hat keinen Zweck, den eigenem Absatz zu verlinken. --Φ (Diskussion) 08:33, 14. Sep. 2019 (CEST)
- Siehe bitte genauer hin. Es wird gar nicht auf den Abschnitt verlinkt, sondern auf den ersten Stichpunkt. Und wenn Du dich fragst, welchen Sinn das haben soll: Die Idee dahinter ist, dass eventuell von einer anderen Seite direkt auf Pace tua verlinkt wurde. Dann sieht man das kurz davor stehende Pace … nicht. Ergänzend: Dass Letzteres der erste Stichpunkt nach dem Abschnittstitel Pace bleibt, können wir für die Zukunft nicht mit Sicherheit sagen (auch wenn die Wahrscheinlichkeit dafür zugegebenermaßen hoch ist). — Speravir – 20:24, 14. Sep. 2019 (CEST)
- Das macht optisch doch überhaupt keinen Unterschied. Wenn man auf den Link klickt, landet man auf den abschnitt, in dem man bereits ist. Das ist nicht sinnvoll.
- Nach WP:VL sind Links auch nicht als Platzhalter für spätere Erweiterungen des Artikels gedacht. Sie sollen vielmehr nur dorthin führen, wo es entweder Erläuterungen (Fachbegriffe) oder weiterführende Informationen zum Thema gibt. Das ist hier nicht der Fall. --Φ (Diskussion) 08:10, 20. Sep. 2019 (CEST)
- Wenn Du bei einem Klick auf Pace … auf dem Abschnittstitel landest, dann ist das ein Problem deines Browsers; bei mir ist das nicht so. Und natürlich ist der Link nicht als Ersatz für eine spätere Erweiterung gedacht, sondern, um vom Spezialfall auf die allgemeinere Form zu verlinken. Was an meinem vorigen Abschnitt war denn jetzt nicht verständlich? Mir ging es nur darum, auszudrücken, dass es eher Zufall ist, dass „Pace …“ der erste Stichpunkt im Abschnitt ist. Ein Kompromiss wäre, einmalig die alphabetische Sortierung aufzugeben und Pace tua nach vorn zu verschieben. — Speravir – 19:35, 20. Sep. 2019 (CEST)
- Welche „Erläuterungen (Fachbegriffe) oder weiterführende Informationen zum Thema“ gibt es denn unter dem Link? --Φ (Diskussion) 21:25, 20. Sep. 2019 (CEST)
- … weiterführende Informationen zum Thema … Ich schrieb bereits oben von Spezialfall und allgemeiner Form. — Speravir – 23:33, 20. Sep. 2019 (CEST)
- Es finden sich unter dem Link keinerlei weiterführende Informationen zum Thema, da er ja auf die Seite verweist, in der auch der Link steht. Deshalb kannst du ja auch keine nennen. Das ist doch absurd. --Φ (Diskussion) 09:18, 21. Sep. 2019 (CEST)
- So wie Du das Linksystem zu verstehen scheinst, darf es keinerlei seiteninterne Links geben. Damit dürftest du ziemlich alleinstehen. (Nachtrag: Sofern mich die Suche wegen der reinen Regex-Syntax nicht ausgetrickst hat, sind es derzeit etwas mehr als 19500 seiteninterne Links im Artikelbereich.) — Speravir – 00:18, 22. Sep. 2019 (CEST)
- Es gibt übrigens derzeit 14 seiteninterne Links in der gesamten Liste lat. Phrasen und für einige davon würde mein obiger Kompromissvorschlag nicht funktionieren. — Speravir – 00:52, 22. Sep. 2019 (CEST)
- Du hast meine Frage nicht benatwortet. Wenn man auf den Selbstlink klickt, bekommt man keine weiterführende Informationen zum Thema, sondern landet wieder auf derselben Seite. Daher muss der Link raus, er ist sinnlos. --Φ (Diskussion) 09:02, 22. Sep. 2019 (CEST)
- Ich habe dir geantwortet, aber Du willst das nicht verstehen. Wir drehen uns im Kreis. — Speravir – 20:17, 22. Sep. 2019 (CEST)
- Wenn du nicht erklären kannst, welche zusätzliche Information man durch den Link kriegt (m.E. keine), kommt er eben wieder raus. --Φ (Diskussion) 20:44, 22. Sep. 2019 (CEST)
- -Phi, du bist echt ein ganz großer Held. Du hast mit dieser Änderung im Prinzip meinen Kompromissvorschlag umgesetzt. Dann hätten wir uns das weitere sparen können. Und das alles nur, nur weil du zu
blönicht in der Lage oder willens bist, den Sinn von internen Links zu verstehen, keine Selbstlinks wohlgemerkt. Dass Du den Anker (Edit: und die Listenauszeichnung) entfernt hast, war aber auf jeden Fall falsch. Woher weißt Du, dass er nicht mehr gebraucht wird? (Tip: Schon allein hier in dieser Disk. wurde oben darauf verlinkt, ebenso in den FzW.) — Speravir – 01:43, 25. Sep. 2019 (CEST)- Dass du einen Kompromissvorschlag gemacht hättest, scheint mir entgangen zu sein. egal, du bist einverstanden, dann können wir hier ja schließen. --Φ (Diskussion) 07:42, 25. Sep. 2019 (CEST)
- Ich habe dir geantwortet, aber Du willst das nicht verstehen. Wir drehen uns im Kreis. — Speravir – 20:17, 22. Sep. 2019 (CEST)
- Du hast meine Frage nicht benatwortet. Wenn man auf den Selbstlink klickt, bekommt man keine weiterführende Informationen zum Thema, sondern landet wieder auf derselben Seite. Daher muss der Link raus, er ist sinnlos. --Φ (Diskussion) 09:02, 22. Sep. 2019 (CEST)
- Es finden sich unter dem Link keinerlei weiterführende Informationen zum Thema, da er ja auf die Seite verweist, in der auch der Link steht. Deshalb kannst du ja auch keine nennen. Das ist doch absurd. --Φ (Diskussion) 09:18, 21. Sep. 2019 (CEST)
- … weiterführende Informationen zum Thema … Ich schrieb bereits oben von Spezialfall und allgemeiner Form. — Speravir – 23:33, 20. Sep. 2019 (CEST)
- Welche „Erläuterungen (Fachbegriffe) oder weiterführende Informationen zum Thema“ gibt es denn unter dem Link? --Φ (Diskussion) 21:25, 20. Sep. 2019 (CEST)
- Wenn Du bei einem Klick auf Pace … auf dem Abschnittstitel landest, dann ist das ein Problem deines Browsers; bei mir ist das nicht so. Und natürlich ist der Link nicht als Ersatz für eine spätere Erweiterung gedacht, sondern, um vom Spezialfall auf die allgemeinere Form zu verlinken. Was an meinem vorigen Abschnitt war denn jetzt nicht verständlich? Mir ging es nur darum, auszudrücken, dass es eher Zufall ist, dass „Pace …“ der erste Stichpunkt im Abschnitt ist. Ein Kompromiss wäre, einmalig die alphabetische Sortierung aufzugeben und Pace tua nach vorn zu verschieben. — Speravir – 19:35, 20. Sep. 2019 (CEST)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Φ (Diskussion) 07:42, 25. Sep. 2019 (CEST)
Hier keine Einzelheiten zum Ursprung nennen …
Verschoben von Diskussion:Liste lateinischer Phrasen/A, vgl. Spezial:PermaLink/192744278. — Speravir – 02:58, 18. Dez. 2019 (CET)
Ich fände es konsequenter, detaillierte Erklärungen zu einzelnen Sprichwörtern hier nur dann zu bringen, wenn sie nicht sonstwo in der Wikipedia auftauchen. Dann hier nur einen Verweis dorthin einzubauen. Mir war’s bei A.D. aufgefallen. — Fritz Jörn (Diskussion) 07:01, 30. Sep. 2019 (CEST)
- Nebenbemerkung: Du kannst auch direkt auf einen einzelnen Stichpunkt verlinken. Dazu sind die Anker da, und mindestens der Stichpunkt selbst kann genutzt werden, oft auch eine kürzere Variante – so auch hier: A.D..
- Grundsätzlich hast Du Recht, aber es ist gut möglich, dass ein Listeneintrag älter ist als der eigene Artikel. Im konkreten Fall halte ich es auch noch nicht für zu viel. Wenn Du eine Idee hast, kannst Du es aber auch sinnvoll kürzen. – Speravir – 22:20, 30. Sep. 2019 (CEST)
Habeat sibi?
Habeat sibi soll in Gen 38, 23 meinetwegen bedeuten. Woher kommt diese Übersetzung? In der Geschichte geht es um ein Pfand, das Juda einer vermeintlichen Hure überlassen hat und das er nun mit einem Ziegenbock auslösen will. Die Frau ist aber nicht mehr aufzufinden, und Juda sagt: Habeat sibi - Soll sie (das Pfand) behalten. --Rabanus Flavus (Diskussion) 10:14, 19. Dez. 2019 (CET)
- Es ist einfach eine sehr freie Übersetzung. Man könnte aber wirklich eine genauere verwenden, Bsp. EU. Immanuel? Eingefügt von dir. — Speravir – 22:37, 19. Dez. 2019 (CET)
- Ergänzt und belegt. --Rabanus Flavus (Diskussion) 06:42, 20. Dez. 2019 (CET)
- Rabanus, ich hab das noch ein wenig geändert. Schreib doch bitte noch eine kurze Erläuterung dazu, im Prinzip das, was Du hier geschrieben hast – ich wollte es nicht einfach kopieren. — Speravir – 23:57, 20. Dez. 2019 (CET)
- Ist ok so. --Rabanus Flavus (Diskussion) 00:04, 21. Dez. 2019 (CET)
- Rabanus, ich hab das noch ein wenig geändert. Schreib doch bitte noch eine kurze Erläuterung dazu, im Prinzip das, was Du hier geschrieben hast – ich wollte es nicht einfach kopieren. — Speravir – 23:57, 20. Dez. 2019 (CET)
Busillis
Gut, jetzt steht die Busillis-Geschichte wieder drin. Aber in dieser Form (die sich im Internet in vielen Sprachen wiederfindet) ist sie nicht kongruent. Sie funktioniert auf Latein einfach nicht. In diebus illis magnis plenae - was soll das heißen, wie ist die grammatische Konstruktion?? Man würde gern das Zitat des angeblichen Autors komplett lesen. Indi[a]e busillis magnis plenae ließe sich immerhin grammatisch konstruieren. Treccani verzichtet denn auch auf die ganze storiella und spricht nur von falscher Worttrennung der Phrase in diebus illis. Das scheint mir der einzig verantwortbare Kern zu sein. Und dazu ist das Ganze offenbar nur für Italienischsprecher interessant. Nicht einmal die engl. WP hat das Lemma. --Rabanus Flavus (Diskussion) 13:24, 18. Jan. 2020 (CET)
- Sorry, Irrtum meinerseits, „Busillis“ wurde nicht wieder eingefügt. Ist auch gut so. --Rabanus Flavus (Diskussion) 16:04, 18. Jan. 2020 (CET)
- … sondern hier entfernt. — Speravir – 02:32, 19. Jan. 2020 (CET)
Obiit
@IP, leider kann man dich nicht anpingen: Deine Änderung ist zwar in der Konsequenz richtig (und die gewählte Übersetzung sehr gut!), aber Deine Begründung nicht völlig korrekt – „obire“ kann sehr wohl auch „untergehen“ bedeuten – neben noch weiteren Bedeutungen. Allerdings wurde das nicht in Bezug auf Personen verwendet, vgl. diverse Wörterbücher wie obeo - Georges oder obire - PONS Dt.-Lat.. — Speravir – 20:33, 20. Jan. 2020 (CET)
Omne animal post coitum triste (praeter gallum, qui cantat).
Dieses Zitat stammt nicht, wie es angegeben war, aus Pseudo-Aristoteles: Problemata physica, XXX, 1, denn dieser Text ist auf Griechisch geschrieben, nicht auf Latein. Hier ist eine deutsche Übersetzung (einsehbar über die Wikipedia Library), da kommt an der angegebenen Stelle das Zitat nicht vor. Ich habe es deswegen entfernt. --Φ (Diskussion) 18:11, 23. Apr. 2022 (CEST)
- @Phi: Es wäre klüger gewesen, die Stelle zu überarbeiten, statt sie zu löschen. Es hat mich keine 20 Sekunden gekostet, mit einer Netzrecherche diese Seite zu finden: "'Omne animal post coitum triste' - Die Herkunft eines Sprichworts und seine Verwendung bei Freud". Das hättest Du auch selbst tun können. — Speravir – 02:07, 24. Apr. 2022 (CEST)
- Das hatte ich als erstes gefunden. --Φ (Diskussion) 09:01, 24. Apr. 2022 (CEST)
- Umso weniger Verständnis habe ich für Deine Aktion. Ich habe sie rückgängig gemacht und den Text überarbeitet. — Speravir – 03:14, 25. Apr. 2022 (CEST)
- Ich halte den Blog nicht für zitierfähig. Das dort zitierte „nam, teste, philosophus“ ist falsches Latein. Es müsste heißen „nam teste philosophi“ (Genitiv). Jetzt steht der Murx, von dir copy&paste übertragen, im Artikel. Schönen Dank. --Φ (Diskussion) 19:57, 25. Apr. 2022 (CEST)
- Wegen der Stelle hast du Recht, das ist mir ebenso aufgefallen. Im Blogbeitrag steht, dass hier aus dem Text von Fichtner zitiert wurde, was ich nicht so einfach überprüfen kann. Ich wollte dazu eine Anmerkung machen, hab es aber vergessen. — Speravir – 01:41, 26. Apr. 2022 (CEST)
- Man müsste die Stelle jetzt hier noch finden: De consolatione Philosophie libri quinque (MDZ). Was ich dort bisher entdeckte: Andere schrieben hier „nam teste philosopho“ . Zum Blog: Der Betreiber ist Philosoph und zumindest die Universität Halle hält ihn für würdig, Vorlesungen zu halten (Ok, ich fand jetzt einen Vortrag in einer Ringvorlesung). Mir scheinen die Blogbeiträge gut recherchiert und er gibt seine Quellen stets an. — Speravir – 03:10, 26. Apr. 2022 (CEST)
- Nach weiterer Suche bin ich bei Google bis zu einem Snippet der Stelle im Aufsatz von 2002 gekommen: Dazu bemerkt Murmellius : » nam , teste philosopho , omne animal a coitu triste est « 8 - denn nach dem Zeugnis des Philosophen ist jedes Lebewesen nach dem Verkehr traurig . Also wieder der Bezug auf den Philosophen , auf Aristoteles. Also doch von Krieghofer falsch zitiert („couitu“ ist ja ebenfalls falsch). Ich werde das korrigieren, aber nicht mehr jetzt. — Speravir – 03:50, 26. Apr. 2022 (CEST)
- teste philosopho - natürlich, das ist ein nominaler Ablativus absolutus. Mein Fehler. Wenn du korrigierst, achte bitte auf die etwas randomisierte Groß- und Kleinschreibung in deiner Version. Ich halte das für ein Musterbeispiel, dass man aus Blogs besser nichts per Copy&paste in Artikel übernehmen und als abgeblich gesichertes Wissen veröffentlichen darf. --Φ (Diskussion) 07:50, 26. Apr. 2022 (CEST)
- Mich ärgert vor allem, dass ich die Anmerkung, die ich machen wollte, vergessen habe. Dann hätte man in Ruhe weitersuchen können. Falls Du oder jemand anderes Zugriff auf den Fichtner-Aufsatz bekämst und dort nach der Stelle schaute/-st, könnte man ja den Verweis auf die Google-Suche entfernen. Die „etwas randomisierte Groß- und Kleinschreibung“ war so aus der französischen Quelle von 1691/1692 übernommen. — Speravir – 03:24, 27. Apr. 2022 (CEST)
- Ich halte den Blog nicht für zitierfähig. Das dort zitierte „nam, teste, philosophus“ ist falsches Latein. Es müsste heißen „nam teste philosophi“ (Genitiv). Jetzt steht der Murx, von dir copy&paste übertragen, im Artikel. Schönen Dank. --Φ (Diskussion) 19:57, 25. Apr. 2022 (CEST)
- Umso weniger Verständnis habe ich für Deine Aktion. Ich habe sie rückgängig gemacht und den Text überarbeitet. — Speravir – 03:14, 25. Apr. 2022 (CEST)
- Das hatte ich als erstes gefunden. --Φ (Diskussion) 09:01, 24. Apr. 2022 (CEST)
- Nachtrag: Gerald Krieghofer hat den Blogartikel inzwischen korrigiert mit „Dank an Wikipedia-Mitarbeiter:in“. — Speravir – 01:24, 25. Okt. 2022 (CEST)
"Sancta sedes Moguntina, Roma specialis vera filia“
"Sancta sedes Moguntina, Roma specialis vera filia“: Kann mir das mal jemand übersetzen, bitte?--Bavarese (Diskussion) 16:15, 19. Okt. 2022 (CEST)
- Es muss Romae heißen: „Der heilige Bischofssitz von Mainz, Roms besondere wahre Tochter.“ Mainz war im Mittelalter Erzbistum und Ehrenvorsitz Deutschlands. —Rabanus Flavus (Diskussion) 16:47, 19. Okt. 2022 (CEST)
- Ja freilich, es kann nur so heißen. Die crux ist nur, dass ich das nirgendwo belegt finde. Im Lemma Bistum Mainz habe ich inzwischen "Sancta sedes Moguntina ecclesiae Romanae specialis vera filia" gefunden. Es wird Belege dafür geben, jedenfalls gefällt es mir bessser.--Bavarese (Diskussion) 17:51, 19. Okt. 2022 (CEST)
- Es ist belegt und zwar mehrfach, direkt im Artikel die archivierte Kopie des Stiftscalendariums für 2015/2016 für das Bistum Mainz, aber ich fand auch das Calendarium für 2019/2020, bei letzerem kann man anders als bei der archivierten Version auch direkt auf Seite 5 verlinken. Und dann mindestens noch Heiliger Stuhl – Staatslexikon.
- Aber es gibt auch einen nicht validen externen Beleg für den fehlerhaften Text: Der "heilige Stuhl" von Mainz - Religionsforum. In der Wikipedia stand es schon früher, so dass der Antwortende es vermutlich so falsch von hier übernommen hat. Deshalb werde ich gleich Hand anlegen und den Listeneintrag korrigieren. — Speravir – 01:11, 25. Okt. 2022 (CEST)
- Erledigt. — Speravir – 01:29, 25. Okt. 2022 (CEST)
- Ja freilich, es kann nur so heißen. Die crux ist nur, dass ich das nirgendwo belegt finde. Im Lemma Bistum Mainz habe ich inzwischen "Sancta sedes Moguntina ecclesiae Romanae specialis vera filia" gefunden. Es wird Belege dafür geben, jedenfalls gefällt es mir bessser.--Bavarese (Diskussion) 17:51, 19. Okt. 2022 (CEST)
Orbis non sufficit
M. Huhn, zu Deiner Änderung, die Du hier und an weiteren Stellen der Wikipedia getätigt hast: Kannst du bitte den genauen Wortlaut der Stelle aus dem als Quelle hinterlegten Beitrag zitieren? Ich hoffe, es nicht nicht zu lang für das Zitatrecht. Mich interessiert, was der Autor zu dem Verhältnis Jesuitenmission und James Bond sagt, auch angesichts des in James Bond 007 – Die Welt ist nicht genug #Titel zu findenden Hinweises, dass der Romanautor Ian Fleming sich auf ein bereits existierendes Familienmotto bezog. Auch wäre es interessant, ob im Beitrag auf Lukan hingewiesen wird, denn auf ihn gehen doch sicher in Wirklichkeit alle Varianten zurück. Dass zu letzterem hier in der Liste nichts aufgeführt ist, muss unabhängig davon sowieso noch korrigiert werden. — Speravir – 02:10, 7. Nov. 2022 (CET)
- Um es gleich als Erinnerungsstütze unterzubringen: Lucan. 5,356 und 10,456 und darauf folgend Iuvenal 10,168. — Speravir – 02:50, 7. Nov. 2022 (CET)
- Wie sich herausstellt, taugt der angebliche Beleg nichts – vollständiges Zitat: »‚Unus non sufficit orbis‘ (Eine Welt genügt nicht) – solch trotziges Motto erscheint in einem Druck des 17. Jahrhunderts auf dem Segel des Schiffes, das die ersten Jesuiten zeigt, die 1549 mit P. Manuel de Nóbrega nach Brasilien segeln.« (Kursivsetzung und andere Namensschreibung im Original.) Das ist der Einleitungssatz des Aufsatzes von Klaus Schatz und mehr steht dort nicht zu diesem Thema. Ich werde also alle dahingehenden Änderungen von M. Huhn korrigieren, nur nicht mehr jetzt sofort. — Speravir – 00:46, 25. Nov. 2022 (CET)
- Nur zu „Unus non sufficit orbis“, das bisher gar nicht in der Liste aufgeführt ist (außer der Erwähnung bei „Non sufficit orbis“), muss noch recherchiert werden. — ErledigtSperavir – 00:22, 28. Nov. 2022 (CET)
temet nosce fehlt
temet nosce fehlt, vgl. griech gnothi seauton --82.113.98.78 14:54, 16. Nov. 2022 (CET)
- Erledigt und, wie man in der Anfrage der IP sieht, auch als Weiterleitung angelegt. — Speravir – 02:10, 19. Nov. 2022 (CET)
Zu "Navigare necesse est" in Bremen
Laut dem Meyer-Lexikon (und auch zahlreichen anderen Quellen, siehe dazu: google.com/search?tbm=bks…) dürfte über einem Portal des "Haus Seefahrt" in Bremen der lat. Spruch "Navigare necesse est …" angebracht gewesen sein (oder ist es noch immer). Leider bin ich nicht vor Ort und kann dies nicht lokal überprüfen. Meine Bearbeitung des Eintrags (232970469) wurde mit dem Argument rückgängig gemacht, dass sich auf einem Bild des Wikipedia-Eintrags zum Haus Seefahrt der Spruch nicht findet (232987327 von @Speravir). Es muss sich bei dem Portal aber auch nicht um genau jenes (fragmentarische) Portal handeln, das dort dargestellt wird. Auch könnte es sich um eine historische Inschrift handeln, die heute nicht mehr auffindbar wäre, auch wenn man heute dort danach suchte. Mit Bezug auf die angegeben Quellen in meiner Bearbeitung meine ich, dass eine Erwähnung dieses Umstands gerechtfertigt ist. --Andreas (Diskussion) 12:34, 20. Apr. 2023 (CEST)
- Ich habe gar nicht in Abrede gestellt, dass historisch dieser Spruch auf dem Portal stand. Du hast aber im Präsens formuliert, was ich so erst einmal nicht bestätigt fand. Unabhängig davon muss es nicht hier in der Liste stehen, dass so ein Spruch irgendwo geschrieben steht, vor allem, wenn es noch nicht einmal im Artikel zum Haus Seefahrt zu finden ist.
Dass im von Dir angeführten Beleg steht, der Spruch sei (damals) auf dem Portal zu finden und ein in den Artikel eingebettetes Foto ebenfalls ein/das „Portal des Hauses Seefahrt“ zeigt, ist sehr unglücklich, denn tatsächlich habe ich einen Beleg dafür gefunden, der dich bestätigt, auf dem aber auch zu sehen ist, dass im Meyer-Lexikon statt vom Portal besser vom Hausgiebel die Rede gewesen wäre, siehe Navigare necesse est (Text ziemlich unwichtig, nur zwei Fotos) – und es ist, wenigstens heutzutage, anders als im Meyer behauptet, die Kurzform ohne den zweiten Satzteil. Ich bleibe aber dabei, dass das zuerst in den eigenen Artikel gehört, dann könnte man es hier wieder eintragen.Du könntest ja in den Bildwünschen nachfragen, ob ein Fotograf aus der Region ein Bild des Giebels machen kann.- — Speravir – 01:11, 21. Apr. 2023 (CEST)
- O je, da lag ich selber falsch: Die Schule in Elsfleth ist nicht das Haus in Bremen-Grohn, das hier das Thema ist. Deshalb habe ich das meiste oben durchgestrichen. — Speravir – 01:24, 21. Apr. 2023 (CEST)
- Danke für die Rückmeldung. Du hast recht, dass ich es im Präsenz formuliert habe und dass dies durch diverse Fotos im Netz nicht bestätigt werden kann (auch ich bin zunächst auf die von dir gestrichene Seite mit den Bildern andernorts gekommen). – Wie dem auch sei; es ist alles nicht dermaßen relevant (auch wenn ich die Erwähnung der RM-Münze viel fragwürdiger finde als die Erwähnungen in diversen Nachschlagewerken). --Andreas (Diskussion) 11:43, 28. Apr. 2023 (CEST)
- O je, da lag ich selber falsch: Die Schule in Elsfleth ist nicht das Haus in Bremen-Grohn, das hier das Thema ist. Deshalb habe ich das meiste oben durchgestrichen. — Speravir – 01:24, 21. Apr. 2023 (CEST)
Errare humanum est, in errore perseverare stultum.
Soweit ich mich erinnern kann und auch in allen verfügbaren Internet-Quellen lautet die Phrase nicht "Errare humanum est, in errore perseverare stultum." sondern "Errare humanum est, in errore perseverare diabolicum." So z.B. in der englischen Wikipedia. Aber auch im deutschen Wiktionary wird der Satz mit "diabolicum" beendet.Dort und an vielen anderen Stellen wird auf den Brief 57 (VI. Buch) der epistulae morales des Lucius Annaeus Seneca verwiesen. Allerdings enthält eben dieser 57. Brief in meiner Seneca-Ausgabe (Reclam Bibliothek) eben diesen Satz nicht. Dennoch möchte ich vorschlagen, die Phrase auch hier in der deutschen Wikipedia zu "Errare humanum est, in errore perseverare diabolicum" zu ändern. Oder gibt es sichere Hinweise auf "stultum" (um ggf. darauf in einem Nebensatz hinzuweisen)? --Florian Fell (Diskussion) 10:35, 3. Sep. 2023 (CEST)
- Wiktionary verortet den Satz im §12 des Seneca-Briefs; der hat aber nur 9 (bei OCT). Wer "diabolicum" für richtig hält, sollte als Quelle auch keinen antiken Gewährsmann außerhalb des von kirchlichen Autoren gebrauchten Latein anführen; denn nur dort ist dieses Wort überhaupt nachweisbar: also weder Cicero, noch Seneca.--Bavarese (Diskussion) 19:19, 3. Sep. 2023 (CEST)
- In Cicero, Philippica 12.5 liest man: "Cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis perseverare in errore." Die sentenzhafte Kurzfassung dazu ist: "Errare humanum est, in errore perseverare stultum (oder: stulti)". "Diabolicum" wäre also später, vielleicht bei Augustinus, und überzeugt mich weniger.--Bavarese (Diskussion) 22:40, 3. Sep. 2023 (CEST)
- Wahnsinn. Ich würde beide aufführen und, dass der Spruch sehr häufig Seneca zugeschrieben wird, aber bei ihm nicht nachweisbar ist. Bavarese, im De-Wiktionary (errare humanum est und Irren ist menschlich) wird der Spruch auf „Hieronymus; Seneca […]; Cicero […]“ zurückgeführt, also nicht allein auf Seneca. Leider steht nicht dort, auf welche Stelle bei Hieronymus man sich bezieht. Die angegebene Quelle bei Google Books funktioniert nicht (mehr?), aber es gibt dort eine zweite Möglichkeit: E. Lauterbach: Latein-Deutsch, Zitaten-Lexikon, Quellennachweise, S. 243 – und siehe da, der Fehler ist von dort übernommen. Aber es wird wenig später noch eine Quelle für das verkürzte Zitat angeben: Seneca Rhetor, Controversiae 4,3). Allein, wenigstens in der latein. Wikisource findet man das dort nicht, siehe unter s:la:Controversiae. In der französischen Wikisource wird das Zitat auf Augustinus zurückgeführt, für Genaueres wird auf die franz. Wikipedia verwiesen, nämlich auf fr:Errare humanum est, perseverare diabolicum, und wenn mich mein nicht vorhandenes Französisch und die Google-Übersetzung nicht täuschen, ist der Artikel tatsächlich hilfreich, auch zum älteren Seneca und Hieronymus. Es könnte sich lohnen, auch in der De-Wikipedia einen eigenen Artikel anzulegen. (Nachtrag: ich hätte vor der Antwort noch einmal kurz nachsehen sollen, was derzeit bei uns steht.) — Speravir – 00:32, 5. Sep. 2023 (CEST)
- Zu Hieronymus: Gelegentlich nachzulesen lohnt. Einen schönen Fund macht man, wenn man ep. 57.12 aufsucht. Mir scheint, Hieronymus spielt da auf Cicero Philippica ("insipientis est") an: "Errasse humanum est, et confiteri errorem prudentis." Übrigens ist hier die Übersetzung "einen Fehler gemacht zu haben", also die Vergangenheit wiederzugeben, sinnvoller.--Bavarese (Diskussion) 16:53, 5. Sep. 2023 (CEST)
- Zu "diabolicum" bei Augustinus (sermo 164.14): "Humanum fuit errare, diabolicum est per animositatem in errore manere." Dass er so schreibt statt "stultum", ist dem Zusammenhang geschuldet. Er argumentiert hier, im Donatistenstreit, nicht philosophisch, sondern theologisch.--Bavarese (Diskussion) 18:12, 5. Sep. 2023 (CEST)
- Es ist ja nicht ungewöhnlich, dass eine Sentenz aus ihrem Sinnzusammenhang gerissen wurde. Ach, und schau an, wo die falsche Seneca-Zuordnung 57,12 eigentlich herkommt. — Speravir – 00:35, 6. Sep. 2023 (CEST)
in tuo lumine ...
"... schauen wir das Licht": Ich habe die Einheitsübersetzung eingebessert; nicht wegen des Tempus (wer auf dem Futur besteht, kann es wieder so schreiben), sondern um mit dem Artikel ("das Licht") zu verdeutlichen, dass das lateinische Wort lumen nicht Licht im Sinn von Helligkeit (wie lux) bedeutet, sondern die Lichtquelle meint.--Bavarese (Diskussion) 21:58, 29. Nov. 2023 (CET)