Diskussion:Russians

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Itu in Abschnitt Rezeption in Russland
Der Artikel „Russians“ wurde im Februar 2022 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 1.03.2022; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Übersetzung

Bearbeiten

Die Übersetzung des Liedes sollte bearbeitet werden. Ich habe etwas gefunden, das vor allem das „conditioned“ treffender zu übersetzen bzw. zu übertragen scheint, ansonsten aber auch nicht überzeugend wirkt. Die wörtliche Übernahme ins Deutsche ist nicht gut. Vielleicht würde auch „darauf gefasst“ oder „darauf vorbereitet“ passen. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 14:35, 26. Feb. 2022 (CET)Beantworten

feel free - allerdings ist conditioned tatsächlich etwas anderes als „darauf gefasst“ oder „darauf vorbereitet“ zu sein. „Erzogen“ erzeugt mich auch nicht wirklich, konditioniert ist eher sowas wie darauf trainiert, auf Schlüsselreize zu reagieren (zumindest biologisch). -- Achim Raschka (Diskussion) 14:43, 26. Feb. 2022 (CET)Beantworten
Nun ist aber „konditioniert“ ein Wort, das vermutlich im aktiven Sprachgebrauch der allermeisten Leser fehlt. Und ob es in einen Liedtext passt, ist die andere Frage. „Kondition“ ist die „Verfassung“, also könnte „konditioniert“ vielleicht mit „in der Verfassung“ oder „in der Lage“ übersetzt werden, evtl. auch „fähig“. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 18:58, 26. Feb. 2022 (CET)Beantworten
Kondition ist aber nicht dasselbe wie Konditionierung und das Verb „conditioned“ bezieht sich imho klar auf letzteres. -- Achim Raschka (Diskussion) 19:06, 26. Feb. 2022 (CET)Beantworten
Mag sein; ich habe jetzt in „gefasst“ (oder „darauf gefasst“?) geändert. Das sagt wahrscheinlich am ehesten, was ausgedrückt werden soll. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 10:44, 27. Feb. 2022 (CET)Beantworten
Kleiner Einwurf von der Seitenlinie... Wie in der Einleitung beschrieben thematisiert der Song den kalten Krieg, hat also auch eine militärische Komponente. In diesem Bereich hat der Begriff „conditioned“ durchaus die Bedeutung „trainiert darauf“... z.B. wurde in den frühen 198er Jahren – einer Hochzeit des kalten Kriegs − BW-Sanitätern der Lehrfilm "Army-Medicine in Vietnam" vorgeführt, in dessen Vorspann stand: "ACHTUNG, Film darf Kampftruppen nicht gezeigt weden!"... Die Sanis wurden darauf TRAINIERT, nicht gleich aus den Stiefeln zu kippen, wenn sie die Battlezone betreten... „darauf gefasst“ oder „darauf vorbereitet“ ist schon gut getroffen, aber in diesem speziellen Fall wäre „darauf trainiert“ vielleicht die bessere Wahl. Nur so eine Idee... wünsche einen schönen Restsonntag, --Auge=mit (Diskussion) 12:12, 27. Feb. 2022 (CET)Beantworten
kurzer Nachtrag: im Kontext des Verses “In Europe and America, there's a growing feeling of hysteria Conditioned to respond to all the threats" würde ich das sogar soweit interpretieren, daß „In Europa und Amerika wächst das Gefühl der Hysterie - darauf trainiert alle (vermeintlichen) Bedrohungen mit einem GEGENSCHLAG zu beantworten"... mit freundlichen Grüßen, --Auge=mit (Diskussion) 12:21, 27. Feb. 2022 (CET)Beantworten

Text und Interpretation

Bearbeiten

Zur Interpretation des Liedes fehlt mir der zweite Teil des Textes, in dem nach meinem bisherigen Verständnis Aussagen und Ansichten des amerikanischen Präsidenten Reagan vom Anfang der 80er Jahre thematisiert werden, die die Kriegsängste zu dieser Zeit massiv verstärkt haben (s. z.B. https://www.washingtonpost.com/archive/politics/1981/10/21/reagan-remark-stirs-european-furor/2a057366-f45b-40e3-8daf-77d8739c5cf3/). Die Zeilen "There's no such thing as a winnable war/ It's a lie we don't believe anymore", umrahmt von "... in the mouth of the president" und "Mr. Reagan says..." verstehe ich als deutliche Kritik an jeglichen Überlegungen im Westen, einen begrenzten Nuklearkrieg führen zu können (unabhängig davon, ob es die tatsächlich gab oder nicht). Insofern halte ich die Interpretation von Frau Wasserloos, das Lied entwerfe stereotype Feindbilder, für äußerst fragwürdig. Wäre es einseitig westlich orientiert gewesen, wären auch die Pläne, es mit dem Sinfonieorchester Leningrad einzuspielen, reichlich unsinnig gewesen. Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung, wie auch heute noch, hätte ich das Lied nicht als Wiedergabe der Rhetorik des kalten Krieges gesehen, sondern eher als Aufruf zur Deeskalation. Die Zeile "if the Russians love their children too" stellt daher für mich in keinster Weise eine "Anzweifelung der Humanität der Russen" dar, sondern eher eine Aufforderung an das westliche Publikum, sich zu vergegenwärtigen, dass auch die Russen Kinder haben, die sie wie alle Eltern lieben, und dass das das ist, was uns entgegen der Feindbilder vor einem Krieg bewahrt. Peter Müller (nicht signierter Beitrag von 2003:F2:970D:E400:B0CD:9C2A:DF68:8A1A (Diskussion) 09:36, 1. Mär. 2022 (CET))Beantworten

Hallo, danke für den Beitrag - die Wikipedia arbeitet allerdings, vor allem bei Interpretationen, auf der Basis von Belegen. Wenn sich also Belege mit Bezug zu diesem Lied finden lassen, die die Darstellung stützen, dann können die gern eingebaut werden. Die Interpretation als „stereotype Feindbilder“ wird im umseitigen Artikel wie auch bei Frau Wasserloos bereits jetzt schon durch die Ambivalenz relativiert. -- Achim Raschka (Diskussion) 10:03, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Ich finde den Einwurf der IP durchaus gerechtfertigt und schlage vor, das im Abschnitt "Musik und Text" etwas auszuführen - sprich die durchaus vorhandene Distanz von Reagan & Co. --Iconicos (Diskussion) 11:32, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Gerne - auf der Basis welcher Quelle? -- Achim Raschka (Diskussion) 11:35, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Songtexte.com... wie ja jetzt auch schon. Als Inhaltsangabe ist das ja so üblich.--Iconicos (Diskussion) 11:37, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Habe das mal so vorschlagsmäßig deskriptiv eingefügt.--Iconicos (Diskussion) 11:50, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Diese Quelle sollte man u. a. heranziehen. Nach zeitgenössischer Rezeption könnte man noch bei Google Books suchen, wo etwa Billboard digitalisiert ist.--Iconicos (Diskussion) 13:48, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Ich hoffe, ich konnte den Hintergrund, auf den die IP hinwies, jetzt noch etwas verdeutlichen.--Iconicos (Diskussion) 14:11, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten

I hope the Russians love their children, too.

Bearbeiten

Der SG Teaser taucht im Artikel nicht auf --2001:16B8:22D5:1200:143F:57E6:E530:9590 19:04, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Oder vielleicht doch:
Das Lied ist aus vier Strophen aufgebaut, die alle mit der jeweils etwas anders eingeleiteten Zeile … the Russians love their children too („Auch die Russen lieben ihre Kinder“) enden.
Oder einfach das Lied anhören. Schönen Tag noch. --NiTen (Discworld) 19:16, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Zitat übersetzen

Bearbeiten

Ich denke, das lange Zitat von Sting sollte ins Deutsche übersetzt werden, wenigstens in der Fußnote. --Discostu (Disk) 22:28, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Gerne, und vielleicht keine schlechte Idee, das in der Fußnote zu tun.--Iconicos (Diskussion) 22:38, 1. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Warum in der Fußnote verstecken - das englische Original kann im Beleg nachgelesen werden. Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 06:43, 2. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Original wieder hinzu, nur die Übersetzung ist inakzeptabel. Ich sehe auch keinen Grund, die Übersetzung in die Fußnote zu vebannen. -- Achim Raschka (Diskussion) 06:51, 2. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Hallo Achim Raschka, "ur die Übersetzung ist inakzeptabel" - warum? Auch wenn mein Englisch ausreicht, das Original zu verstehen, so werde ich doch in der deutschsprachigen Wiki immer die Übersetzung lesen... Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 07:37, 2. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Siehe Wikipedia:Zitate. Solange die Quelle englischsprachig ist, muss auch das Zitat englischsprachig sein, da man Zitate nicht verändern darf. Discostu (Disk) 07:54, 2. Mär. 2022 (CET)Beantworten

"Little Boy"

Bearbeiten

Also ich bin mir absolut nicht sicher, wie ich das interpretieren soll/kann: "How can I save my little Boy from Oppenheimers deadly toy" 'Little Boy' war der Codename für die Atombombe in Hiroschima. --Fachwart (Diskussion) 00:49, 3. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Ja, habe auch schon gerätselt. Quellen erwähnen die Anspielung auf Little Boy durchaus, aber im Textzusammenhang lässt sich damit eigentlich kaum was anfangen. --XanonymusX (Diskussion) 01:16, 3. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Wenn man das Zitat "Der Song entstand auch dadurch, dass mein Sohn mich fragte..." liest, wird er ganz simpel seinen Sohn meinen. Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 06:17, 3. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Wir werden es wohl nie wissen. Spielraum für Interpretation gibt es ja genug. Ist aber auch egal - der Song ist gut und aktuell angesagt, --Fachwart (Diskussion) 00:33, 4. Mär. 2022 (CET)Beantworten
Grundsätzlich bieten Texte natürlich immer Spielraum für Interpretationen, aber im konkreten Fall sehe ich es wie Schotterebene. Es geht hier um Stings Sohn, den der Vater gern vor den tödlichen „Spielzeugen“ der Physiker beschützen will. --NiTen (Discworld) 06:38, 4. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Soweit ich das verstehe passt das perfekt, da er so klarstellt, dass die Bezeichnung "Little Boy" für "Oppenheimers deadly toy" unpassend ist. Habitator terrae   23:29, 27. Mär. 2022 (CEST)Beantworten

Kann sein, aber das ist eine eigene Interpretation, die wir bestimmt nicht durch eine Verlinkung im Zitat andeuten können. Belegt kommentieren kann man es eventuell. --XanonymusX (Diskussion) 00:12, 28. Mär. 2022 (CEST)Beantworten

@XanonymusX:

“The line also contains a surreptitious reference to a ‘little boy’ other than Jake. ‘Little Boy’ was the codename of the first atomic bomb dropped on Hiroshima on August 6, 1945.”

„Die Zeile enthält auch einen verstohlen Verweis auf einen anderen ‚little boy‘ als Jake [Sting’s Sohn]. ‚Little Boy‘ war der Codename der ersten Atombombe, die am 6. August 1945 auf Hiroshima geworfen wurde.“

‎Tim und Joanna Smolko: Atomic Tunes. Indiana University Press, Bloomington 2021, S. 166.

Habitator terrae   17:42, 28. Mär. 2022 (CEST)Beantworten

Dass es doppeldeutig zu verstehen ist, wird ja nicht bestritten. Aber die Hauptbedeutung bleibt der Sohn, denn er fragt sich ja, wie er den retten kann. Insofern ist der Link auf die Bombe da falsch. Mit entsprechender Quelle könnte man die Doppeldeutigkeit erklären. --NiTen (Discworld) 18:40, 28. Mär. 2022 (CEST)Beantworten
Ja, die Quelle ist gut! Ein entsprechender Satz kann umseitig sicher ergänzt werden. XanonymusX (Diskussion) 19:09, 28. Mär. 2022 (CEST)Beantworten

Rezeption in Russland

Bearbeiten

Leider Fehlanzeige: Rezeption in der UdSSR und später bis heute Russland. Ditto auch Rezeption in der Ukraine. --  itu (Disk) 10:26, 7. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Wenn du was hast kannst du es gern ergänzen. -- Achim Raschka (Diskussion) 11:46, 7. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
OK, kommt Zeit, kommt Rat. Wusste gar nicht dass der Artikel so frisch ist, für so ein episches und hochbedeutsames Werk. --  itu (Disk) 12:51, 7. Apr. 2022 (CEST)Beantworten