Diskussion:Subjonctif/Archiv/2
Qué? ;))
Ja, das ist Spanisch. Aber ich frage mich gerade, was tun die ganzen Apostrophe im Artikel im Abschnitt "Unpersönliche Ausdrücke"? Mutet etwas ulkig an... -andy 92.229.129.59 17:17, 24. Apr. 2010 (CEST)
- Ich weiß nicht, welche Version du damals gesehen hast, aber Spanisch hat weniger Akzente und gar keine Apostrophe. --Explosivo (Diskussion) 08:25, 30. Nov. 2014 (CET)
Modusabhängigkeit
Zur Modusabhängigkeit: Ich habe gerade einem Franzosen die Sätze vorgelegt:
- (1) Je ne pense pas qu'il ait vu qu 'elle s'est noyée
- (2) Je ne pense pas qu'il ait vu qu 'elle se soit noyée
(2) ist das Beispiel aus dem Artikel, da fragte er mich, ob das wirklich französisch sein soll... auch wenn modale Attraktion natürlich existiert, ist das Beispiel wohl denkbar schlecht gewählt oder stammt zumindest nicht aus dem tatsächlichen Gebrauch im richtigen Leben. Alexander Noé 23:55, 27. Sep 2006 (CEST)
Arabisch
Der "Subjunktiv" ist auch ein gängiger Begriff der arabischen Grammatik und bezeichnet dort den Modus des untergeordneten Verbs. Beispiele: Ich will gehen, er ging nachsehen, er kam um zu schauen, er sagte, dass er käme usw., die kursiven Verben stehen dabei im Arabischen im Subjunktiv. Ich rege deshalb an, den Haupteintrag des Lemmas unter "Subjunktiv" zu machen und eine Weiterleitung darauf von "Subjonctif" aus einzurichten. Das Französische ist nur eine Variante des Subjunktivs und sollte deshalb auch gleichberechtigt und ein wenig prägnanter formuliert werden. Eine andere Möglichkeit wäre, die Begriffe "Subjunktiv" und "Subjonctif" getrennt abzuhandeln. Wie dem auch sei, die bestehenden Weiterleitungen müssen geändert werden. --62.214.236.21 08:54, 25. Jan. 2007 (CET)
Konjunktionen + dt. Begriffe
Der Punkt "Konjunktionen" ist meiner Meinung nach etwas weit gefasst, denn erst liest man "Konjunktionen", und im folgenden "einige Konjunktionen". Ist ein bisschen verwirrend, wenn auch nicht tragisch.
Zu den deutschen Begriffen in der Anwendung: Es gibt, zumindest teilweise, "deutsche" Begriffe dafür:
1. Volitive Verben 2. Verben der Diminuierung der Faktizität
Das klingt nun auf den ersten Blick abartig, hat aber den wahnsinnigen Vorteil, wg. dieser Komplexität es sich gut merken zu können. Mich hat es auf jeden Fall in jedem Test gerettet :)
Zum Arabischen: Der Artikel heißt doch bereits "Subjonctif" richtig? Die Weiterleitungen von "Subjunktiv" auf "Subjonctif" sind berechtigterweise falsch.
Mfg Spotnik
--Spotnik 22:07, 5. Feb. 2007 (CET)
Literatur
Wie wär's mit ein paar Literaturangaben (obwohl es bspw. unzählige Lernwerke gibt) als Quellenangabe, um den Boxenwahn zu vermeiden? --Grüße, Auke Creutz um 20:42, 27. Feb. 2007 (CET)
Vergangenheitsform
Bildung im passe compose fehlt! (nicht signierter Beitrag von 84.58.117.32 (Diskussion) 16:23, 17. Mär. 2008 (CEST))
Unverständlich
Für jemanden wie mich, der nur schlecht Französisch spricht, ist dieser Artikel völlig unverständlich. Erstens erklärt er nicht, was der Subjoncif überhaupt ist (er erklärt nur, was er NICHT ist!), zweitens werden die meisten Beispiele nicht übersetzt. Nix gut! Das sollte man mE ändern. --Bad Randolph 11:00, 20. Nov. 2009 (CET)
Vergleichbarkeit
Der Subjonctif kann mit keinem deutschen Modus verglichen oder eins zu eins übersetzt werden.
Das ist, mit Verlaub, typisch französischlehrerhaft. Daß man in den seltensten Fällen Grammatikkonstruktionen 1:1 in Grammatikkonstruktionen übersetzen kann, ist eine Binsenweisheit. Von der innersprachlichen Stellung her ist "subjonctif" schlicht der Konjunktiv, und das Wort könnte ruhig so übersetzt werden. Daß der frz. Konjunktiv im Deutschen unterschiedliche Entsprechungen hat, ist eine Selbstverständlichkeit und bedarf eigentlich gar keiner Erwähnung. Ich habe seinerzeit im Lateinischen die ganze Reihe von Konjunktiven mit den unterschiedlichsten Übersetzungen gelernt und habe mich immer nur gewundert, als mir in Französisch zwei Jahre später am neusprachlichen Gymnasium weisgemacht werden sollte, nein der subjonctif sei keineswegs ein Konjunktiv, weil der deutsche Konjunktiv würde bei der indirekten Rede gebraucht (wie der lateinische AcI, aber das nur nebenbei). Ich verstehe das bis heute nicht.
Vorschlag: Veränderung in Der Subjonctif ist der französische Konjunktiv. (Alternativ: hat in der Grammatik die Rolle eines Konjunktivs, o. ä.) Seine Übersetzung ist je nach Verwendungsart unterschiedlich. (Es müßte sogar einzelne Verwendungen geben, wo er tatsächlich 1:1 übersetzbar ist, wenn man auch aus Stilgründen vielleicht Umschreibungen wählen würde, etwa Qu'il soit un homme honnête: Daß er doch ein anständiger Mann sei.) --84.154.99.198 18:05, 9. Apr. 2010 (CEST)
Seltsames Beispiel ...
Ich nochmal. Dort muss man hinter dem Auslöser den Subjonctif présent und dann den Subjonctif passé verwenden, z. B. J’ai peur que tu ne fasses pas tes devoirs. Ich seh hier keinen Subjonctif passé. -andy 92.229.129.59 17:31, 24. Apr. 2010 (CEST)
Verbes de sentiments
Man sollte dazu sagen, dass der Subjonctif starken MUndgeruch hervorruft. Das dritte Beispiel hört sich seltsam an: "J'espère qu'il ne pleuve pas" wird kein Franzose sagen. Stattdessen sagt man lieber "J'espère qu'il ne pleuvra (Futur) pas".
Das Verb espérer wird meistens mit dem Indikativ verwendet. Anders geht es mit dem Verb souhaiter (wünschen), das immer mit dem Subjonctif gebaut wird: "Je souhaite qu'il (ne) pleuve (pas)" oder "Je ne souhaite pas qu'il pleuve".
Wie im Artikel "Anwendung" erwähnt, ist es manchmal sehr schwierig zu bestimmen, welchen Modus man verwenden muss. (nicht signierter Beitrag von 84.101.232.26 (Diskussion) 22:44, 19. Feb. 2011 (CET))
Il m’a téléphoné avant qu'il vienne chez moi
Der Satz wäre theoretisch möglich, wenn die beiden "il" nicht dieselbe Person sind.--Explosivo (Diskussion) 02:35, 26. Dez. 2013 (CET)
- Dann würde ich aber sagen: avant que lui(, il) vienne chez moi... (das mag jetzt durchaus italienisch beeinflußt sein^^)--131.159.0.47 15:47, 24. Jul. 2015 (CEST)