Das Partisanenlied (chinesisch 游擊隊歌 / 游击队歌, Pinyin Yóujīduì gē) ist ein in China populäres patriotisches Lied. Text und Musik stammen von He Lüting. Es wurde 1937 komponiert.

Das Lied besingt den chinesischen Partisanenkampf im Widerstandskrieg gegen Japan (1937–1945).

chinesisch Pinyin Übersetzung

我们都是神枪手
每一颗子弹消灭一个敌人
我们都是飞行军
哪怕那山高水又深

在密密的树林里
到处都安排同志们的宿营地
在高高的山岗上
有我们无数的好兄弟

没有吃 没有穿
自有那敌人送上前
没有枪 没有炮
敌人给我们造

我们生长在这里
每一寸土地都是我们自己的
无论谁要抢占去
我们就和他拼到底

哪怕日本强盗凶
我们的弟兄打起来真英勇
哪怕敌人枪炮狠
找不到我们的踪和影

让敌人乱冲闯
我们的阵地建立在敌人侧后方
敌人的战线越延长
我们的队伍越扩张

不分穷 不分富
四万万同胞齐武装
不分党 不分派
大家都来抵抗

我们越打越坚强
日本强盗正在走向灭亡
待到最后胜利日
世界的和平见曙光

Wǒmén dōu shì shénqiāngshǒu
měi yī kē zǐdàn xiāomiè yī gè dírén
wǒmén dōu shì fēixíngjūn
nǎpà nà shān gāo shuǐ yòu shēn

zài mìmì de shùlín lǐ
dàochǔ dōu ānpái tóngzhìmen de sùyíngdì
zài gāogāo de shāngǎng shàng
yǒu wǒmén wúshù de hǎo xiōngdì

méi yǒu chī méi yǒu chuān
zì yǒu nà dírén sòng shàng qián
méi yǒu qiāng méi yǒu pào
dírén gěi wǒmen zào

wǒmen shēngzhǎng zài zhèlǐ
měi yī cùn tǔdì dōu shì wǒmen zìjǐ de
wúlùn shuí yào qiǎngzhànqù
wǒmen jiù hé tā pīn dàodǐ

nǎpà Rìběn qiáng dào xiōng
wǒ mén de dì xiōng dǎ qǐ lái zhēn yīng yǒng
nǎ pà dí rén qiāng pào hěn
zhǎo bù dào wǒ mén de zōng hé yǐng

ràng dí rén luàn chōng chuǎng
wǒ mén de zhèn dì jiàn lì zài dí rén cè hòu fāng
dí rén de zhàn xiàn yuè yán cháng
wǒ mén de duì wǔ yuè kuò zhāng

bù fēn qióng bù fēn fù
sì wàn wàn tóng bāo qí wǔ zhuāng
bù fēn dǎng bù fēn pai
dà jiā dōu lái dǐ kàng

wǒ mén yuè dǎ yuè jiān qiáng
rì běn qiáng dào zhèng zài zǒu xiàng miè wáng
dài dào zuì hòu shèng lì rì
shì jiè de hé píng jiàn shǔ guāng

Wir alle sind Scharfschützen,
Jede Kugel trifft einen Feind.
Wir alle sind beflügelte Soldaten
Unerschrocken vor hohen Bergen und tiefen Gewässern.

Im Dickicht der Wälder
Schlagen unsere Genossen ihre Lager auf.
Auf den hohen Bergen
haben wir zahllose Brüder.

Nichts zu essen, nichts anzuziehen,
Es ist der Feind, der uns das liefern wird.
Keine Gewehre, keine Kanonen,
Der Feind wird sie für uns schmieden.

Wir sind an diesem Ort geboren,
Jeder Zentimeter des Landes gehört uns.
Sollte es jemand überfallen,
Werden wir ihn bis zum Tode bekämpfen.

Obwohl die japanischen Banditen bösartig sind,
Kämpfen unsere Brüder tapfer.
Obwohl die feindlichen Waffen leistungsstark sind,
Können sie Spur und Schatten von uns nicht finden.

Wir lassen den Feind ziellos gehen,
Unsere Front ist hinter dem Feind.
Die Front des Feindes wird länger und länger,
Unsere Truppen werden immer größer.

Egal, ob arm oder reich,
Vierhundert Millionen Landsmänner stehen unter Waffen.
Egal von welcher Partei,
Uns alle verbindet der Widerstand,

Wir werden immer stärker im Kampf,
Die japanischen Banditen werden ausgelöscht.
Nach dem endgültigen Sieg
Beginnt der Weltfrieden.

Literatur

Bearbeiten

Siehe auch

Bearbeiten
Bearbeiten