Diskussion:Danny Boy
Revert
BearbeitenIch habe die letzten Änderungen des anonymen Benutzers revertiert. Sie kann schon allein wg. des sinnlosen letzten Verses nicht stimmen.--Radulf 17:56, 21. Mai 2009 (CEST)
Zum Who is who
Bearbeiten"So despite all the analysis and assumptions, the song has all the remnants of a mystery, although perfectly pieced togehter so as to seize the hearts of so many, and yet so cryptically phrased as to perserve it as a secret." (McCourt, Danny Boy, S. 55)--Radulf 13:10, 24. Mai 2009 (CEST)
Verlinkung
BearbeitenHab den Link von Jimmy Rogers auf Jimmie Rodgers geändert. Kann man die Klammer (Popsänger) irgendwie unterdrücken, und es wird trotzdem auf die richtige Person gelinkt? 178.196.39.9 10:10, 25. Mär. 2012 (CEST)
Defekter Weblink
Bearbeiten– GiftBot (Diskussion) 19:01, 30. Aug. 2012 (CEST)
- Nicht mehr auf youtube verfügbar, daher gelöscht. --92.228.39.211 19:01, 1. Aug. 2015 (CEST)
Dritte Strophe
BearbeitenEs gibt noch eine dritte Strophe. Man kann sie in der Fassung von BYU Vocal Point hören. Sie wurde von Keith Evans, einem damaligen Mitglied der Gruppe, geschrieben. MfG Harry8 21:37, 1. Jan. 2017 (CET)
- Hier folgt der Text:
- O Danny Boy, the stream flows cool and slowly;
- And pipes still call and echo ‘cross the glen.
- Your broken mother sighs and feels so lowly,
- For you have not returned to smile again.
- So If you’ve died and crossed the stream before us,
- We pray that angels met you on the shore;
- And you’ll look down, and gently you’ll implore us
- To live, so we may see your smiling face once more,
- Once more.
Da frag ich mich: Warum ist diese Strophe nicht im Artikel? Urheberrecht? --Helmut w.k. (Diskussion) 23:12, 10. Okt. 2021 (CEST)
Gelungene Interpretationen...
Bearbeiten...sind für meinen unmaßgeblichen Geschmack zudem die von...
- Nigel Kennedy: Live (Konzert in Bukarest, 2012 – mit anfänglichem Joke; so ist er halt, der Nigel )
- Joyce DiDonato: Live in der Last Night of the Proms (2013)
- Eva Cassidy: Studio-Version aus ihrem Album „Imagine“
- Thomas Quasthoff: Studio-Version aus seinem Album „A Romantic Songbook“
Vielleicht etwas für die Rubrik "Weblinks", mag ich aber nicht entscheiden. --2003:4C:6950:9E00:4DAD:37AE:E477:48C2 18:28, 19. Sep. 2017 (CEST)
P.S.: Die in der aktuellen Artikelversion unter "Weblinks" verlinkte Interpretation eines gewissen "Herb Weidner" (wer auch immer das ist oder sein soll) empfinde ich eher als nicht erwähnenswert, beinahe schon banal und insofern eigentlich löschenswert. Am Ende gar der Versuch eines Placements? Aber Geschmäcker sind ja bekanntlich verschieden. Insofern werde ich diesbezüglich sicher nicht an den Artikel handanlegen. --2003:4C:6950:9E00:4DAD:37AE:E477:48C2 20:08, 19. Sep. 2017 (CEST)
Kritik an zwei Sätzen
Bearbeiten"Auch André Rieu interpretiert es versuchsweise." Hahaha!
"Die bekannteste und einfühlsamste Version stammt von Eva Cassidy." Wer hat das entschieden? 46.114.142.245 12:57, 3. Dez. 2020 (CET)
- Ich habe es gelöscht. --Redrobsche (Diskussion) 21:06, 28. Apr. 2021 (CEST)
Vom wem stammt die deutsche Übersetztung?
BearbeitenHab ich was überlesen? Ist das eine offizielle Übersetzung? Wenn ja: von wem? -- Ich bin bei den beiden ersten Zeilen der letzten Strophe auf die Frage gekommen:
--
And I shall hear, though soft you tread above me
And all my grave will warmer, sweeter be
--
Übersetzung hier:
Und ich werde dich hören, so leise du auch auftreten magst
Dann wird mein Grab wärmer und süßer sein als je zuvor.
Mal wörtlicher, näher am Text:
Und ich werde hören, auch wenn du leise über mich schreitest
Und mein ganzes Grab wird wärmer, süßer sein.
--
Auftreten? Zu allgemein hier, schwankend zwischen leise auftreten / den Fuß aufsetzend und einen Auftritt haben. Das above me sollte schon klar werden, finde ich: dass da jemand im Grab, wahrscheinlich doch sie, liegt und er oben über das Grab geht. Und woher kommt das mit dem je zuvor? Bei einem Grab kommt mir ein zeitlicher Vergleich mit als je zuvor doch auch einigermaßen schräg vor. --Delabarquera (Diskussion) 15:53, 26. Mär. 2024 (CET)