Diskussion:Etienne Bach
Chevaliers servants du Prince de la paix
Bearbeiten... heißt das nicht: Ritter des Friedensfürsten?
- Chevalier servant franz. = Ritter
- Prince de la Paix franz. = Friedensfürst, ein nicht ganz seltenes Epitheton für Christus. Einen Kreuzritter kann ich hier nicht erkennen.
- Kreuzritter heißen im Französischen Les Croisés
Chevaliers servants du Prince de la paix mit Kreuzritter-Bewegung zu übersetzen wie das Berliner Institut für Zeitgeschichte, halte ich nicht nur für eine falsche Übersetzung aus dem Französischen, sondern auch sinngemäß für falsch, da Bach und seine Initiative nicht - wie es Kreuzritter getan haben - ganze Landstriche mit jahrzehntelangen Kriegen, Plünderungen etc. überziehen wollen, sondern sich im Gegenteil für Frieden und Versöhnung der Völker einsetzen - so steht es wenigstens im Text. --Warburg1866 (Diskussion) 23:28, 9. Feb. 2015 (CET)
Reformierter Geistlicher usw.
BearbeitenAus dem Artikel selbst geht nicht hervor, dass Bach der reformierten Richtung des Protestantismus anhing, ich kann das nur aus den hier eingetragenen Kategorien entnehmen. Es mag zwar naheliegen, dass ein französischer Protestant reformiert ist, nur selbstverständlich ist das nicht. Das sollte m.E. klargestellt werden. --Peewit (Diskussion) 21:14, 6. Aug. 2017 (CEST)