Diskussion:Fußball-Europameisterschaft der Frauen 2009
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Opponents in half-finals after quarter-finals
BearbeitenHi! Seems the variance between diagram and table: in diagram Turku winner must play with Helsinki winner and Lahti winner must play with Tampere winner. What's right? = Invitro 23:40, 6. Okt. 2008 (CEST)
- I´ve corrected the semi finals according to the UEFA schedule. Thanks! --Hullu poro 22:25, 15. Okt. 2008 (CEST)
Ja es gibt genaue Daten auf der Hompage des DFB! Frauenfussball Rules! (nicht signierter Beitrag von 194.45.94.242 (Diskussion | Beiträge) 09:42, 9. Apr. 2009 (CEST))
Endrundentermine
BearbeitenMoin. Gibt's eigentlich eine Erklärung für die gewöhnungsbedürftigen Spieltermine (z.B. Eröffnungsspiel am So. statt am Sa., Finale an einem Do.)? Irgendwas kulturell-feiertäglich Finnlandspezifisches wie „Sonnabend ist Tag der Elchkuh“, „Erntezeit für Karjalanpiirakka“ oder „Wenn die potentiellen Zuschauer ab Freitag mittag Koskenkorva saufen, sind sie erst am übernächsten Sonntag wieder halbwegs entbreitet“? ;-) Danke für Erkenntnishilfen und Gruß von -- Wwwurm Mien Klönschnack 12:52, 19. Nov. 2008 (CET)
- Das habe ich mich auch gefragt. In der Newsmeldung der UEFA werden keine Gründe genannt. Ich frage mal bei der UEFA nach. --Hullu poro 18:02, 19. Nov. 2008 (CET)
- Jetzt habe ich mal die Turnierdirektorin angemailt. Grund für die Austragung des Finals am Donnerstag ist der enge Terminplan der UEFA. --Hullu poro 13:38, 28. Jul. 2009 (CEST)
- Typische Antwort, die vermutlich auch gleich als Begründung dafür herhalten muss, dass die DFL ab Oktober die exakten Zweitliga-Spieltagspläne nur noch wochenweise und erst drei Tage im voraus veröffentlichen wird. Außerdem gefallen mir meine obigen Erklärungsversuche besser. ;-)
- Aber jedenfalls Danke für Dein Bekümmern und Bemühen. Gruß von -- Wwwurm Mien Klönschnack 00:14, 3. Aug. 2009 (CEST)
- Jetzt habe ich mal die Turnierdirektorin angemailt. Grund für die Austragung des Finals am Donnerstag ist der enge Terminplan der UEFA. --Hullu poro 13:38, 28. Jul. 2009 (CEST)
Du scheinst ja zu versuchen krampfhaft witzig zu sein. Ich empfinde deine "Erklärungsversuche" eher als Diffamierung der finnischen Gastgeber. Aber so etwas ist ja leider häufiger aus Deutschland zu beobachten.--Torsnes 07:02, 8. Sep. 2009 (CEST)--217.17.213.28 15:24, 6. Sep. 2009 (CEST)
Karte Gruppen
BearbeitenHm, bei der Karte der teilnehmenden Nationen nach Gruppen passt irgendwie die Farbe von Korsika nicht so richtig rein. Das müsste doch auch blau wie Frankreich sein, oder nicht? --Scheppi (D) 21:27, 30. Jul. 2009 (CEST)
- Danke für den Hinweis. Der Fehler ist behoben. --Hullu poro 23:22, 30. Jul. 2009 (CEST)
Zuschauerzahlen
BearbeitenDie Zuschauerzahlen kann ich nicht nachzuvollziehen, da man im Internet keine zuverlässigen Angaben zu den Spielen finden kann. Wer welche findet, kann mich gerne vom Gegenteil überzeugen.(nicht signierter Beitrag von Tasobi (Diskussion | Beiträge) 14:56, 26. Aug. 2009 (CEST))
- Quellen sind auf den jeweiligen Gruppenseiten angegeben. --darkking3 Թ 15:05, 26. Aug. 2009 (CEST)
- Ich würde trotzdem die Zuschauerzahlen auf der Hauptseite rausnehmen, da 3 Spiele fehlen und mindestens eine Angabe nur gerundet ist. -- Tasobi 15:33, 26. Aug. 2009 (CEST)
- Aber das auch nur teilweise. Peinlich, was sich die UEFA da leistet. --Hullu poro 15:33, 26. Aug. 2009 (CEST)
- Ich würde trotzdem die Zuschauerzahlen auf der Hauptseite rausnehmen, da 3 Spiele fehlen und mindestens eine Angabe nur gerundet ist. -- Tasobi 15:33, 26. Aug. 2009 (CEST)
Um die Diskussion zu beenden: Der Finnische Verband leistet Abhilfe. --Hullu poro 17:20, 26. Aug. 2009 (CEST)
- Außerdem vermerkt die UEFA die Zuschauerzahlen bei den englischsprachigen Spielberichten. Sehr merkwürdig. --Hullu poro 11:18, 31. Aug. 2009 (CEST)
Gruppensieg
BearbeitenDeutschland stand erst nach Ende des Spieles ISL-NOR als Gruppensieger fest. Davor hätten sie (bei einem Sieg Islands) sogar noch auf Platz 3 zurückfallen können. Da nützt auch das Lesen dees Modus' nichts, da hätte man rechnen müssen.--217.93.245.141 21:27, 27. Aug. 2009 (CEST)
nein, da der direkte vergleich zählt--Riverrats 15:15, 5. Sep. 2009 (CEST)
- Und was willst du uns damit sagen? D hätte zu dem betreffenden Zeitpunkt noch auf Platz 3 der Gruppe zurückfallen können, daß der direkte Vergleich zählt, ist da nichts Neues und ändert an diesem Umstand nichts!--Anaxagoras13 17:57, 5. Sep. 2009 (CEST)
König
BearbeitenTorschützenkönig Inka Grings (6 Tore). Ist der Begriff "Königin" dort nicht üblich? Oder muss es "Ingo" heissen ...? Gruss --Grey Geezer nil nisi bene 12:52, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Wenn neuerdings selbst der stockkonservative Herr Déeffbé Hemden mit der Aufschrift „Europameisterinnen“ drucken lässt, liegen wir mit der weiblichen Form sicher richtig. Übrigens: etliche (nicht alle) Spielerinnen und Funktionärinnen gebrauchen auch seit längerem die weibliche Sprachform. -- Wwwurm Mien Klönschnack 15:31, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Auch im Text wird es verwendet und auch bei den BuLi-Damen. Es scheint eine Frage der Taxo-Box zu sein, die für XY und XX in der selben Weise verwendet wird. Mein Respekt für die Ledertreterinnen! (PS. Mit der weiblichen Form KANN man nur richtig liegen ...). --Grey Geezer nil nisi bene 17:30, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Mach's kürzer – schreib „Frauschaft“. Das hat Steffi Jones schon 2007 unwidersprochen und unkritisiert bei einer ZDF-Übertragung sagen können, ebenso zum Beispiel „in Fraudeckung nehmen“. :-) Kein Witz übrigens. -- Wwwurm Mien Klönschnack 18:38, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Wobei ich diese Bezeichnungen fürchterlich finde. --Hullu poro 08:43, 12. Sep. 2009 (CEST)
- Mach's kürzer – schreib „Frauschaft“. Das hat Steffi Jones schon 2007 unwidersprochen und unkritisiert bei einer ZDF-Übertragung sagen können, ebenso zum Beispiel „in Fraudeckung nehmen“. :-) Kein Witz übrigens. -- Wwwurm Mien Klönschnack 18:38, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Auch im Text wird es verwendet und auch bei den BuLi-Damen. Es scheint eine Frage der Taxo-Box zu sein, die für XY und XX in der selben Weise verwendet wird. Mein Respekt für die Ledertreterinnen! (PS. Mit der weiblichen Form KANN man nur richtig liegen ...). --Grey Geezer nil nisi bene 17:30, 11. Sep. 2009 (CEST)
Pressestimmen zum Finale
BearbeitenIch denke es ist sinnvoller Pressestimmen im Original als Zitat reinzustellen als sie zu übersetzen. Soviel English sollte jeder können um zumindest die Tendenz der englischen Pressemeldungen zu erkennen, bei den übrigen kann man auch aus dem Wortlaut die Tendenz erkennen. Es ging mir auch mehr darum zu zeigen, dass die Europameisterschaft auch in der Auslandspresse - zumindest einiger Länder wahrgenommen wird. Die Gazzetta dello Sport hatte zumindest heute noch nichts dazu auf ihrer Webseite und in den Kommentaren bei Eurosport hab ich auch entnommen, dass in Italien die EM auf wenig Interesse gestoßen ist. --RedPiranha 15:22, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Naja, aber wieviele Deutsche können schwedisch oder niederländisch? Bei der Männer-EM 2008 wurden die Pressestimmen auch auf Deutsch geschrieben. --Hullu poro 15:47, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Ich schrübe es auch lieber auf Deutsch, würde in der jeweilig zugehörigen Fußnote aber zusätzlich den (kurzen) Originaltext zitieren. -- Wwwurm Mien Klönschnack 15:51, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Die Sun-Schlagzeile "'IT did not get to penalties - but this was still a horror for Hope Powell's side.'" würde ich so übersetzen: "Es gab noch nicht mal Elfmeterschießen - trotzdem war es Horror für Hope Powell's Mannschaft" Grade diese Schlagzeile spiegelt doch sehr schön das deutsch-englische Fußball-Verhältnis und den englischen Sinn für Humor wieder. Die schwedische Schlagzeile "'Tyskland överlägset i EM-finalen" lässt sich mit "Deutschland im EM-Finale überlegen" übersetzen, wobei "överlägset" auch mit "überheblich" oder "anmaßend" übersetzt werden kann. Die niederländische Schlagzeile "Duitse vrouwen declasseren Engeland in EK-finale" übersetze ich mit "Deutsche Frauen deklassieren England im EM-Finale", den weiteren Text "Kinderlijk eenvoudig heeft Duitsland zijn Europese suprematie in de finale van EK voor vrouwen gehandhaafd. De Duitsen declasseerden Engeland met maar liefst 6-2" würd ich so übersetzen: "Kinderleicht hat Deutschland seine europäische Überlegenheit/Ausnahmestellung im Finale der EM gehandhabt. Die Deutschen deklassierten England mit nicht wenliger als 6-2" Die Norwegische Schlagzeile "England knust i finalen" bedeutet mE "England zerbricht im Finale" (übersetzt unter Zuhilfenahme von http://www.heinzelnisse.info/dict). Mit der französichen tu ich mich leider schwer, da mir die romanischen Sprachen nicht liegen.--RedPiranha 16:18, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Wenn´s um die französische Sprache geht kannst du dich ruhig an den einzig wahren Wattwurm wenden. So viele Ws... --Hullu poro 16:21, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Na dann mal los, denn die führende europäische Sportzeitung sollte schon dabei sein: L'Allemagne encore sacrée
L'Allemagne a réussi la rare performance de remporter son cinquième Euro féminin d'affilée, en balayant facilement l'Angleterre 6-2 en finale." L'Equipe [1] --RedPiranha 16:25, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Na dann mal los, denn die führende europäische Sportzeitung sollte schon dabei sein: L'Allemagne encore sacrée
- Wenn´s um die französische Sprache geht kannst du dich ruhig an den einzig wahren Wattwurm wenden. So viele Ws... --Hullu poro 16:21, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Die Sun-Schlagzeile "'IT did not get to penalties - but this was still a horror for Hope Powell's side.'" würde ich so übersetzen: "Es gab noch nicht mal Elfmeterschießen - trotzdem war es Horror für Hope Powell's Mannschaft" Grade diese Schlagzeile spiegelt doch sehr schön das deutsch-englische Fußball-Verhältnis und den englischen Sinn für Humor wieder. Die schwedische Schlagzeile "'Tyskland överlägset i EM-finalen" lässt sich mit "Deutschland im EM-Finale überlegen" übersetzen, wobei "överlägset" auch mit "überheblich" oder "anmaßend" übersetzt werden kann. Die niederländische Schlagzeile "Duitse vrouwen declasseren Engeland in EK-finale" übersetze ich mit "Deutsche Frauen deklassieren England im EM-Finale", den weiteren Text "Kinderlijk eenvoudig heeft Duitsland zijn Europese suprematie in de finale van EK voor vrouwen gehandhaafd. De Duitsen declasseerden Engeland met maar liefst 6-2" würd ich so übersetzen: "Kinderleicht hat Deutschland seine europäische Überlegenheit/Ausnahmestellung im Finale der EM gehandhabt. Die Deutschen deklassierten England mit nicht wenliger als 6-2" Die Norwegische Schlagzeile "England knust i finalen" bedeutet mE "England zerbricht im Finale" (übersetzt unter Zuhilfenahme von http://www.heinzelnisse.info/dict). Mit der französichen tu ich mich leider schwer, da mir die romanischen Sprachen nicht liegen.--RedPiranha 16:18, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Ich schrübe es auch lieber auf Deutsch, würde in der jeweilig zugehörigen Fußnote aber zusätzlich den (kurzen) Originaltext zitieren. -- Wwwurm Mien Klönschnack 15:51, 11. Sep. 2009 (CEST)
- Übertragen, nicht 100% wortwörtlich übersetzt: „Deutschland erneut ausgezeichnet [oder: Sieger] – Deutschland ist der seltene Erfolg seines fünften Fraueneuropameisterschaftstitels in Serie gelungen, indem es England im Finale problemlos mit 6:2 hinweggefegt hat.“ -- Wwwurm Mien Klönschnack 16:44, 11. Sep. 2009 (CEST)
Hab ich jetzt selbst im Artikel ergänzt, wenn's recht war – und hinter den Spielbericht verschoben, was so logischer ist. Mir gefällt das Layout allerdings noch nicht: was haltet ihr davon, den Pressestimmenkasten zweispaltig und linksbündig unter den Finalbericht zu setzen? -- Wwwurm Mien Klönschnack 11:34, 12. Sep. 2009 (CEST)
- Oder wir machen einen Abschnitt Europameister Deutschland wie bei der Euro 2008. --Hullu poro 12:05, 12. Sep. 2009 (CEST)
- Einverstanden. Was den (spanischen) Männern recht ist sollte auch den Frauen zugestanden werden.--RedPiranha 12:32, 12. Sep. 2009 (CEST)
Defekter Weblink
BearbeitenDer folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.lequipe.fr/Football/20090910_200038_l-allemagne-encore-sacree.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Wechsel zwischen http und https erforderlich
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.