Diskussion:José María Ruda
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von UW in Abschnitt Untersekretär für auswärtige Angelegenheiten
Untersekretär für auswärtige Angelegenheiten
BearbeitenIst da vielleicht Unterstaatssekretär im Außenministerium gemeint? Klänge jedenfalls besser. Wie lautetet denn die englische Formulierung der Quelle? --SCPS 17:28, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Dort steht "Under Secretary for Foreign Affairs". Ich gebe zu, dass "Untersekretär" sicherlich keine optimale Übersetzung ist, war mir aber andererseits auch nicht sicher, ob man daraus ohne weiteres eines Unterstaatssekretär machen kann. Wenn ja, nur zu :o). -- Uwe 19:29, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Ich war mal so frech, zumal Untersekretär im Deutrschen ziemlich doof und auch missverständlich klingt (unter der Sekretärin?). Unter Unterstaatssekretär kann man sich was vorstellen, allerdings gibts das mW im deutschsprachigen Raum so nicht, wird aber häufig zur Übersetzung auswärtiger Amtsbezeichnungen gebraucht [1], so dass ich mir ziemlich sicher bin, damit richtig zu liegen, siehe auch en:Under Secretary. Wenn ich mir das hier anschaue, wirds wohl in etwa unserem Abteilungsleiter entsprechen, klingt aber besser. --SCPS 00:00, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Jo, ist okay so. -- Uwe 14:03, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Ich war mal so frech, zumal Untersekretär im Deutrschen ziemlich doof und auch missverständlich klingt (unter der Sekretärin?). Unter Unterstaatssekretär kann man sich was vorstellen, allerdings gibts das mW im deutschsprachigen Raum so nicht, wird aber häufig zur Übersetzung auswärtiger Amtsbezeichnungen gebraucht [1], so dass ich mir ziemlich sicher bin, damit richtig zu liegen, siehe auch en:Under Secretary. Wenn ich mir das hier anschaue, wirds wohl in etwa unserem Abteilungsleiter entsprechen, klingt aber besser. --SCPS 00:00, 2. Jun. 2008 (CEST)