Diskussion:Komitee für Einheit und Fortschritt
Die IP war ich, keine Ahnung, warum ich plötzlich abgemeldet war, Gruß --Koenraad Diskussion 06:58, 24. Aug. 2008 (CEST)
Es war kein Komitee = Ausschuss, sondern ein Verein/Gemeinschaft und später eine Partei.
Daher wurden die entsprechenden Stellen im Artikel berichtigt. Bitte den Artikelnamen ändern.
--Azmi (Diskussion) 13:26, 25. Aug. 2013 (CEST)
- hallo azmi, du hast zwar recht mit dem wort, aber im deutschen und im englischen hat sich eine falsche übersetzung eingebürgert. daher sollte der artikel unter dem gebräuchlichen deutschen namen stehen. daher sollte der artikel zurück verschoben werden. du kannst aber im text schreiben, dass cemiyet normalerweise nicht komitee bedeutet.--KureCewlik81 Bewerte mich!!! 21:14, 28. Aug. 2013 (CEST)
Nach sorgfältiger Überlegung und Rücksprache mit einen türkischen Fachmann werde ich die osmanischen Namen soweit wie möglich richtig übersetzen. Die richtige Übersetzung ist "Unions- und Fortschrittsverein", "Unions- und Fortschrittspartei", "Osmanischer Unionsverein" und die "ittihatçılar" kann man somit als Unionisten übersetzen.
--Azmi (Diskussion) 09:37, 1. Sep. 2013 (CEST)
Inhaltlich sind mir in diesem Artikel viele Fehler aufgefallen. Daher bedarf dieser Artikel eine umfangreiche Überarbeitung. (Stand August 2013) --Azmi (Diskussion) 20:45, 1. Sep. 2013 (CEST)
- In der deutschsprachigen Fachliteratur hat sich hier „Komitee“ weitgehend durchgesetzt. „Verein“ oder „Partei“ (das wäre fırka) trifft es noch weniger als „Komitee“. Alternativ kann man hier mit „Vereinigung“ oder „Gesellschaft“ übersetzen. Hat dein Fachmann etwas zum Thema veröffentlicht? -- Hukukçu Disk. 23:01, 1. Sep. 2013 (CEST)
- Es gibt keinen triftigen Grund, den in der deutschsprachigen politischen und historischen Fachliteratur eingebürgerten Begriff "Komitee für Einheit und Fortschritt" zu ersetzen. Der Begriff "Komitee" trifft sich mit den entsprechenden Begriffen im Französischen, Englischen, Niederländischen, Polnischen usw. Beste Grüße --DocNöck (Diskussion) 06:37, 2. Sep. 2013 (CEST)
- Es hat wohl jemand vor vielen Jahren eine falsche Übersetzung gemacht und andere Fachleute haben die falsche Übersetzung "Komitee" übernommen. Was ein Komitee ist steht im Duden klar und deutlich. Den Begriff "Komitee" gibt es auch im türkischen als "komite". Cem'iyet (osmanisch) = Cemiyet (alttürkisch) = Dernek (neutürkisch) = Verein (deutsch). Fırka (osmanisch und alttürkisch) = Parti (neutürkisch) = Partei (deutsch).
- Es gibt keinen triftigen Grund, den in der deutschsprachigen politischen und historischen Fachliteratur eingebürgerten Begriff "Komitee für Einheit und Fortschritt" zu ersetzen. Der Begriff "Komitee" trifft sich mit den entsprechenden Begriffen im Französischen, Englischen, Niederländischen, Polnischen usw. Beste Grüße --DocNöck (Diskussion) 06:37, 2. Sep. 2013 (CEST)
Wenn nun weiterhin die falsche Übersetzung beibehalten werden sollte, dann denkt ein jeder Leser, der wohl kein Fachmann in dieser Angelegenheit ist, das ist ein Komitee, wie bei Zentralkomitee oder Parteikomitee usw. Es gibt Parteien, die an Wahlen teilnehmen oder regieren, doch keine Komitees. Aber mit dem Gedanken anstatt Verein, den Begriff Vereinigung oder Gesellschaft zu benutzen kann ich mich anfreunden. Der Begriff Vereinigung trifft sogar sehr gut, besser noch als Gesellschaft oder Verein. Aber ich bin gegen den Begriff "Komitee", weil dieser klar und deutlich falsch ist. Auch wenn das von einem Fachmann in die Fachliteratur eingebracht wurde. Anscheinend haben die Fachleute, wenig osmanisch oder türkischkenntnisse gehabt und ohne zu überlegen einfach den Begriff Komitee weiter benutzt. Mein Bekannter ist ein türkischer Archäologe, der mir die bestätigen konnte, wie wir die osmansichen Begriffe heute anwenden/übersetzen. Nun sollte mir ein Fachmann bitte erklären warum "İttihat ve Terakki Cemiyeti" nicht als Unions- und Fortschrittsverein(igung) übersetzt werden sollte. Wikipedia sehe ich als eine freie Enzyklopädie an. So steht es doch oben. --Azmi (Diskussion) 08:04, 4. Sep. 2013 (CEST)
- Wenn du einen in der Fachliteratur verwendeten Begriff berichtigen willst, musst du das in der Fachliteratur diskutieren und veröffentlichen. Wikipedia ist dafür nicht der Ort. "Freie Enzyklopädie" heißt, dass jeder mitarbeiten kann, wenn er sich an die gegebenen Regeln hält. Lies dazu bitte Wikipedia:Keine Theoriefindung und Wikipedia:Belege. Beste Grüße --DocNöck (Diskussion) 08:16, 4. Sep. 2013 (CEST)
- Die Bedenken sind durchaus nachvollziehbar und ich hätte cemʿīyet auch mit „Gesellschaft“ oder „Vereinigung“ (wobei Ersteres öfter in der Literatur vorkommt), nicht aber mit „Verein“ übersetzt. Zu beachten ist jedoch auch, dass die Unionisten selbst äußerst frankophil waren und daher die Bezeichnung Comité Union et Progrès nutzten (wobei spätestens seit Beginn des 20. Jahrhunderts cemʿīyet regelmäßig mit société ins Französische übersetzt wurde). -- Hukukçu Disk. 11:42, 4. Sep. 2013 (CEST)
- Klar, die Bedenken Azmis bestehen zurecht; doch wird damit das Dilemma des Lemmas nicht gelöst. Eigentlich gilt auch hier: Falsa demonstratio non nocet. Vom "Komitee" ist übrigens stets die Rede im deutschsprachigen diplomatischen Schriftverkehr der betreffenden Zeit: Beispiel 1910 oder Beispiel 1915. Beste Grüße --DocNöck (Diskussion) 15:27, 4. Sep. 2013 (CEST)
- Zusatz: Ein rascher Gang durch die Fachliteratur ergibt nahezu stets den Fund von "Komitee für Einheit und Fortschritt". Ausdrücklich abgelehnt als falsche Übersetzung wird der Begriff lediglich von Camilla Dawletschin-Linder in Diener seines Staates: Celal Bayar (1883-1986) und die Entwicklung der modernen Türkei. Dort wird der Begriff ersetzt durch "Gesellschaft für Einheit und Fortschritt" (2003). --DocNöck (Diskussion) 17:53, 4. Sep. 2013 (CEST)
- Die Bedenken sind durchaus nachvollziehbar und ich hätte cemʿīyet auch mit „Gesellschaft“ oder „Vereinigung“ (wobei Ersteres öfter in der Literatur vorkommt), nicht aber mit „Verein“ übersetzt. Zu beachten ist jedoch auch, dass die Unionisten selbst äußerst frankophil waren und daher die Bezeichnung Comité Union et Progrès nutzten (wobei spätestens seit Beginn des 20. Jahrhunderts cemʿīyet regelmäßig mit société ins Französische übersetzt wurde). -- Hukukçu Disk. 11:42, 4. Sep. 2013 (CEST)
- Na also. Ich denke so kommen wir voran. Außerdem bin ich nicht der Meinung, das eine richtige Übersetzung eine Theoriefindung ist. Bis wir hier zu Ende diskutiert haben, wird ein Verlag ein nicht-digitales Buch veröffentlichen. Und somit darf dann hier die richtige Übersetzung benutzt werden. Ich finde diese Einstellung tragisch. Nur weil es hier nicht auf Papier gedruckt ist, sind die Autoren hier weniger Wert, als die traditionellen Papierdruck-Autoren. Die richtige Übersetzung ist "Unions- und Fortschrittspartei". Außerdem klingt Freie Demokratische Partei besser als Partei für Freie Demokratie (siehe FDP). Daher "Unions- und Fortschrittspartei" anstelle von Partei/Verein für Einheit und Fortschritt.
- Ich sehne mich nach einem Papierdruck-Autor mit der richtigen Wortwahl.
- Grüsse
- --Azmi (Diskussion) 21:11, 4. Sep. 2013 (CEST)
- Sorry, ich denke du hast mich missverstanden. Dein "Na also" trifft die Sache nicht. Deine Namen für das "Komitee für Einheit und Fortschritt" können aus den von mir ausgeführten Gründen nicht übernommen werden. Ich empfehle, den Artikel wieder zum Lemma "Komitee für Einheit und Fortschritt" zurückzuverschieben. Im Artikel kann dann z. B. mit einem Verweis auf das von mir oben genannten Buch (die Seite kann ich dafür heraussuchen) und die zitierte Meinung der Autorin deren Übersetzung als Möglichkeit genannt werden. Beste Grüße --DocNöck (Diskussion) 21:41, 4. Sep. 2013 (CEST)
- Siehe S. 6, Fußnote 5 --DocNöck (Diskussion) 21:47, 4. Sep. 2013 (CEST)
- „Unions- und Fortschrittspartei“ ist eben nicht die richtige Übersetzung für İttiḥād ve Teraḳḳī Cemʿīyeti. Im Übrigen teile ich die Meinung DocNöcks. -- Hukukçu Disk. 00:11, 5. Sep. 2013 (CEST)
- Nun hat sich allerdings ein weiteres Problem ergeben: in etlichen Artikeln wurde der Name "Komitee für Einheit und Fortschritt" geändert. Das müsste Azmi konsequenterweise rückgängig machen. --DocNöck (Diskussion) 08:22, 5. Sep. 2013 (CEST)
- „Unions- und Fortschrittspartei“ ist eben nicht die richtige Übersetzung für İttiḥād ve Teraḳḳī Cemʿīyeti. Im Übrigen teile ich die Meinung DocNöcks. -- Hukukçu Disk. 00:11, 5. Sep. 2013 (CEST)
Defekter Weblink
BearbeitenDer folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.bianet.org/2005/05/07/60508.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Serverproblem (HTTP-Statuscode 500) andere Artikel, gleiche Domain
Einleitung, 2. Satz
BearbeitenDa steht
- Es war die treibende Kraft hinter der konstitutionellen Revolution von 1908 und dem Völkermord an den Armeniern und regierte zwischen den Jahren 1908 und 1918.
'Zwischen den Jahren 1908 und 1918' waren die Jahre 1909 bis 1917.
Im Februar 1909 wurde zum ersten Mal in der osmanischen Geschichte eine Regierung durch die Abgeordneten der KEF durch ein Misstrauensvotum gestürzt. (er wurde durch Hüseyin Hilmi Pascha ersetzt)
trat die Regierung Talat Paschas am 8. Oktober 1918 zurück.
=> "regierte 1909 bis 1918" wäre richtig. --Neun-x (Diskussion) 21:30, 13. Aug. 2018 (CEST)