Diskussion:Margos Spuren

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Cirdan in Abschnitt Übersetzung

Der Film zu dem Buch sollte doch unbedingt einen eigenen Artikel bekommen, oder nicht? Im Englischen existiert er schon... Würde mich freuen! (nicht signierter Beitrag von 217.230.27.7 (Diskussion) 20:59, 30. Jul 2015 (CEST))

Bearbeiten

Hallo liebe Leser!

Das ist mein allererster Artikel auf Wikipedia, ich finde, dass dieses geniale Buch hier unbedingt dabei sein muss. Hab mich hauptsächlich am englischen Orginalartikel orientiert. Wäre jetzt natürlich toll, wenn andere hier auch mal was schreiben würden. Die Krik gehört vielleicht noch etwas ausgebaut, und nähere Infos zum Film wären sicher auch interessant. Aber bitte kritisiert mich ruhig, ich muss ja besser werden. ;) --Ph7ps 02:31, 30. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Zur Information: Ich habe gerade einen Importwunsch angelegt, damit die englische Originalversion lizenzkonform hier eingefügt wird.--Cirdan ± 11:25, 24. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

Übersetzung

Bearbeiten

Ich habe nur die englische Version gelesen. Darin bezeichnet Margo die Stadt als "Papierstadt" (Paper Town) und die Menschen als "Papiermenschen". Eine der Wendungen des Buches beruht auf der Tatsache, dass im Englischen der Begriff "Papierstadt" einen Ort bezeichnet, der zwar geplant, dann aber mangels Finanzmittel nie (fertig) gebaut wurde. Außerdem bezeichnet der Begriff sogenannte Copyright-Fallen, womit gemeint ist, dass Kartenverlage Phantasienamen von Orten, die es gar nicht wirklich gibt, in ihre Karten eintragen. Werden diese dann widerrechtlich kopiert, kann so der Beweis der Urheberschaft erbracht werden. Der Begriff spielt eine recht zentrale Rolle - zunächst eben als Margos Metapher für die Substanzlosigkeit der Stadt und der Menschen darin, dann als roter Faden für Qs Suche nach Margo. Letztendlich löst der Begriff das Rätsel und wird anschließend wieder zur Metapher (Margo erkennt sich als "Papiermädchen"). Kommt das in der deutschen Übersetzung überhaupt irgendwie rüber? Dieser Artikel lässt mich vermuten, dass hier schlecht übersetzt wurde. Das wäre schade, denn es handelt sich ohne Zweifel um eines der besten Bücher für junge Erwachsene, dass ich kenne. -- Terrill (Diskussion) 01:36, 6. Mär. 2012 (CET)Beantworten

Ich habe auch nur die englische Ausgabe gelesen, kann also zur deutschen Übersetzung ebenfalls nichts sagen (wobei die Bücher immer von Sophie Zeitz übersetzt werden, und zumindestens Eine wie Alaska ist sehr gut übersetzt). Dass dieses Thema hier fehlt liegt sehr wahrscheinlich daran, dass dieser Artikel die Übersetzung des englischen Artikels ist, in dem dazu auch nichts bzw. nur sehr wenig vorkommt. Leider ist der Benutzer, der die Übersetzung angelegt hat, ziemlich bald danach wieder verschwunden.--Cirdan ± 11:22, 6. Mär. 2012 (CET)Beantworten