Diskussion:Projekt Athena

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Klaeren in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung

Bearbeiten

Offenbar ist der Artikel weitgehend aus dem Englischen übersetzt. So heißt es:

"Pixar Animation Studios, the computer graphics and animation company (then the Lucasfilm Computer Graphics Project, now owned by Walt Disney Pictures), used most of the first fifty Project Athena systems before they went into general use rendering The Adventures of André and Wally B."

Und auf Deutsch:

"Pixar Animation Studios, die Computergrafik- und Animationsfirma (damals Lucasfilm Computer Graphics Project, jetzt im Besitz von Walt Disney Pictures), verwendete die meisten der ersten 50 Athena-Systeme, bevor sie sich auf allgemeine Rendering-Probleme konzentrierten. (The Adventures of André and Wally B.)."

Ich glaube, dass die Übersetzung nicht ganz korrekt ist. Pixar hat die Systeme nicht zum Selbstzweck verwendet und dann festgestellt: "Hey, machen wir besser bissel was mit Rendering. Wie wäre es mit einem Film?"

Der besagte Film ist von 1984, da war Athena gerade im Entstehen.

Ich glaube eine sinnvollere Erklärung des Satzes ist die, dass Pixar die meisten der 50 Athena-Systeme (ich vermute es handelt sich da um einzelne Rechner) benutzt hat, um den Film zu Rendern, bevor sie (eben die Computer) der allgemeinen Verwendung zugeführt wurden.

Sprich: Die Computer waren gekauft, standen rum, Pixar hat die sich geliehen und damit den Film gerechnet.

Und übrigens glaube ich, dass Schachtelsätze kein guter Stil für einen Wikipedia-Artikel sind. Man muss nicht die Geschichte und den Geschäftsbereich von Pixar in einem Satz unterbringen.

So. Jetzt bin ich gespannt, ob sich am Artikel was ändert... (nicht signierter Beitrag von 77.64.168.149 (Diskussion) 15:47, 10. Okt. 2013 (CEST))Beantworten

du hast recht, ich habs korrigiert. --Herbert Klaeren (Diskussion) 11:32, 13. Okt. 2013 (CEST)Beantworten