Diskussion:Schanna Wladimirowna Bitschewskaja
"Estradenkunst"
BearbeitenRuss. "Estrada" = dt. "Schlager". Vorschläge für die Übersetzung des Wettbewerbstitels? --Amga 22:11, 19. Okt. 2011 (CEST)
- Wäre wegen der Erläuterung auf Estrade nicht Bühnenkunst/künstler die sinnvolle Übersetzung, wenn man es überhaupt übersetzen will. --Gf1961 04:36, 20. Okt. 2011 (CEST)
- Hm, aber auf einer "Bühne" stehen auch bspw. Theaterschauspieler. Das ist aber keine "Estrade" im russischen Verständnis. -- Amga 07:00, 20. Okt. 2011 (CEST)
Unklarer Einschub
Bearbeiten(den Archängeln ähnlich, durch deren (Alexandras) Gebete das gekreuzigte Russland begnadigt wird). ?? --Gf1961 04:36, 20. Okt. 2011 (CEST)
- Ja, verstehe ich auch nicht wirklich. Archängel sind jedenfalls Erzengel. Das "Gekreuzigte Russland" ist wohl eine Fehlübersetzung von Крещенная Русь, "Getauftes Russland", wird üblicherweise für das christianisierte Russland (um das man nach 1000 Jahren immer noch viel Aufhebens macht). --Amga 07:20, 20. Okt. 2011 (CEST)
- Nein, keine Fehlübersetzung. Der Text lautet: Царица Александра, молитвами твоими распятую Россию помилует Господь und ist u. a. hier (3:35) zu hören. Der andere Fehler (Erzengel) wurde behoben. Bogorm 09:16, 20. Okt. 2011 (CEST)
- Okay, распятая, dann stimmt es, anderer Bezug. Aber wenn Religion mit reinspielt, sind Übersetzungen nicht so einfach. "Begnadigt"? Wörtlich korrekt, aber die Wendung "Господи помилуй" heißt auf Deutsch gewöhnlich "Herr, erbarme dich (unser)". Also evtl. ...durch deren Gebete sich der Herr des gekreuzigten Russlands erbarmt. Naja, Übersetzungen sind POV; eine Quelle gibt's dafür (eine Übersetzung des Textes) vermutlich nicht? --Amga 10:04, 20. Okt. 2011 (CEST)
- Nein, keine Fehlübersetzung. Der Text lautet: Царица Александра, молитвами твоими распятую Россию помилует Господь und ist u. a. hier (3:35) zu hören. Der andere Fehler (Erzengel) wurde behoben. Bogorm 09:16, 20. Okt. 2011 (CEST)
Dass das ein Liedtext (von Ponomarjow) ist, wird aus der nackten Klammer nicht ersichtlich. (Mir zumindest nicht). Ich habe das umgestellt. --Gf1961 18:11, 20. Okt. 2011 (CEST)
Name und so
BearbeitenVielleicht erwähnt werden sollte, dass Schanna = Жанна = Jeanne. Auf für den Export gefertigten Melodia-Schallplatten wurde sie früher so geschrieben. In der DDR "Shanna", das eine oder andere erschien, wimre, auch bei AMIGA. Alles vor den 1990ern fehlt ja unter "Werke", da gab es so einiges. --Amga 07:21, 20. Okt. 2011 (CEST)
- PS das hier gab es zB auf einer Amiga-Platte (Sag mir, wo die Blumen sind auf russisch, 1976). --Amga 07:38, 20. Okt. 2011 (CEST)
- In einer Fußnote wurde die Schreibform Jeanne erwähnt. Bogorm 09:19, 20. Okt. 2011 (CEST)
- In der DDR "Shanna" - na klar, die Steinitz'sche Transliteration der DDR war natürlich besser, sie unterschied eineindeutig zwischen sh = ж und sch = ш, und so war auch klar wie es richtig auszusprechen ist. Aber wp beharrt ja auf der "westdeutschen" Transliteration, die zu falscher Aussprache führt. 87.185.222.87 21:55, 7. Dez. 2020 (CET)
- Und Du meinst wirklich, dass jeder Deutsche weiß, wie "sh" auszusprechen ist? In der DDR hatten alle Russisch, da war es noch erklärlich, aber heute, wo in der (leider sehr gebräuchlichen) englischen Transkription jedes ш als sh übertragen wird, bringt das gar nichts. --Rita2008 (Diskussion) 22:55, 7. Dez. 2020 (CET)
- Na ein bisschen was bringt es doch, jederfrau kann den Unterschied sehen, wenn da kein "sch" steht, und zumindest mutmaßen dass es anders ausgesprochen werden soll, und sich dann evt. kundig machen. Und vor allem ist bei Eineindeutigkeit ein ggf. nötiges Rückübertragen in kyrillische Schrift problemlos - gerade auch bei Namen ist das wichtig. Dass im deutschsprachigen Schriftgut auch andere Transkriptionen, nicht nur die englische, verwendet werden (JA, leider), ist doch kein Grund, keine eigene deutsche Transkription zu haben und zu nutzen. Und die sollte dann aber fachlich gut sein. 87.185.222.87 15:33, 3. Mär. 2021 (CET)