Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch

Abkürzung: WD:NK/Cyrl, WD:NKK
Archivübersicht der Wikipedia-Namenskonventionen
Nach Quartalen: Spezialarchive:

Groß- oder Kleinschreibung von Substantiven in Namen aus mehreren Wörtern

Bearbeiten

Ich möchte einen Artikel in der Deutschen Wikipedia über die ukrainische Band Один в каное (https://uk.wiki.x.io/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D0%BD_%D0%B2_%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B5) anlegen. In anderen Sprachen mit lateinischer Schrift (Tschechisch: https://cs.wiki.x.io/wiki/Odyn_v_kanoe und Katalanisch: https://ca.wiki.x.io/wiki/Odyn_v_kanoe) wird "Kanu" im Namen der Band klein geschrieben. Beide Sprachen - sowohl Tschechisch als auch Katalanisch - schreiben auch Substantive zumeist mit Kleinbuchstaben am Anfang. Im Deutschen ist das nicht üblich. Frage: Sollte im Artikelname "Kanu" wie im Deutschen groß, oder wie in den anderen Sprachen und im Ukranischen klein geschrieben werden? Was ist/wäre die korrekte Schreibweise?

Ich glaube, ich kann bei der Großschreibung bleiben, da auch bei der Benennung des Medienfiles/Fotos Kanoe groß geschrieben ist: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Odyn_v_Kanoe_Iryna_Shvaydak_Toronto_2022.jpg

Der Artikel wird in meinem Benutzerarbeitsraum bearbeitet: https://de.wiki.x.io/wiki/Benutzer:Tristram/Odyn_v_Kanoe --Tristram (Diskussion) 18:45, 15. Feb. 2024 (CET)Beantworten

In anderen Fällen gibt es da durchaus Uneinigkeit und dadurch auch Inkonsistenzen. In diesem Fall sollte aber die Schreibweise des Originals auch in der Transkription übernommen werden. Es ist ja ein Eigenname. MBxd1 (Diskussion) 23:08, 15. Feb. 2024 (CET)Beantworten
Danke @MBxd1. Ich bin etwas irritiert, weil sie es selbst nicht einheitlich handhaben. In der Bildbeschreibung auf Wikimedia (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Odyn_v_Kanoe_Iryna_Shvaydak_Toronto_2022.jpg) schreiben sie Kanoe auch groß, genauso wie auf ihrem Youtube-Kanal (https://music.youtube.com/channel/UCln7DKEvBu_8F9a-BvNLjXA), wobei sie auf diesem auch das В bzw. (übertragen in lateinischer Schrift) V groß schreiben. (Die Musik kann ich aber wirklich sehr empfehlen, falls du sie nicht ohnehin schon kennst.) --Tristram (Diskussion) 00:54, 16. Feb. 2024 (CET)Beantworten

Vatersnamen im Bulgarisch

Bearbeiten

Es ist sicher schonmal diskutiert worden, aber ich finde es nicht. Gibt es Namenskonventionen für Patronyme in Lemmata von Bulgaren? Bonusfrage, bei Namensgleichheit, waere eine Unterscheidung anhand des Vatersnamen oder ein Klammerlemma zu bevorzugen? Danke arved (Diskussion) 20:45, 12. Mär. 2024 (CET)Beantworten

Patronyme kommen nur bei russischen Namen ins Lemma, Bonusfrage: Klammern statt Patronym. Gruß, Squasher (Diskussion) 20:54, 12. Mär. 2024 (CET)Beantworten

Vertrag von Chodnov

Bearbeiten

Das Lemma ist wohl falsch, die Frage ist, ob in dem historischen Kontext die Schreibweise Tschudniw (ukr.), Tschudnow (rus.) oder Cudnów (pol.) angebracht ist. -- Aspiriniks (Diskussion) 10:31, 14. Mai 2024 (CEST)Beantworten

Hab das gerade eben erst nach meiner Verschiebung gesehen, sorry. Dieselbe Frage stellte ich mir auch und mich aus historischen Gründen für die polnische entschieden, weil das zumindest richtiger als das defintiv falsche Chodnov ist. Im Lemma Russisch-Polnischer Krieg 1654–1667 findet sich rechts eine Linkbox mit den Schlachten zum Krieg, bei denen auf die Schlacht bei Tschudniw verwiesen wird. Konsequenterweise wäre das Lemma daher wohl bei Vertrag von Tschudniw aufgeboen? Gruß, Squasher (Diskussion) 11:22, 15. Mai 2024 (CEST)Beantworten
Polnisch ist vermutlich sinnvoll, ukrainisch gab es 1660 noch gar nicht, man müsste sich ggf. mit Ruthenische Sprache beschäftigen, was wohl nicht praxistauglich ist. -- Aspiriniks (Diskussion) 16:53, 15. Mai 2024 (CEST)Beantworten

Filmtitel

Bearbeiten

Der Filmtitel U-311 Minenräumboot Cherkasy (Film) entspricht nicht unseren Namenskonventionen. Im Text geht es dann beim Namen des Schiffes auch bunt durcheinander mit Cherkasy und Tscherkassy. Was tun? Es muss ja auch für den Leer noch verständlich sein. --Rita2008 (Diskussion) 18:22, 11. Aug. 2024 (CEST)Beantworten

Aus dem Artikel geht auch nicht hervor, ob das der deutsche Verleihtitel ist. Wenn es keinen solchen gibt, gehört das nach NKK transkribiert. Ob der Klammerzusatz Sinn macht, wäre auch noch zu hinterfragen. --ahz (Diskussion) 18:52, 11. Aug. 2024 (CEST)Beantworten
Ist der deutsche Verleihtitel [1]. sуrcrо.педія 20:16, 11. Aug. 2024 (CEST)Beantworten
(Der Artikel ist inzwischen nach U-311 Minenräumboot Cherkasy verschoben worden.) Nach WP:NK#Filme ist das Lemma korrekt, für die Weiterleitung vom Originaltitel ist natürlich die Transkription nach unseren Namenskonventionen anzuwenden (also Weiterleitung von Tscherkassy (Film)). Der Name des Schiffs sollte sinnvollerweise einheitlich sein und bei der ersten Nennung den Hinweis auf die alternative Schreibweise enthalten (z.B. entweder "Tscherkassy (im deutschen Filmtitel als "Cherkasy" transkribiert" oder "Cherkasy (wird eigentlich "Tscherkassy" transkribiert)").--2003:D0:C72E:9023:50DA:6FF4:6C7E:836B 20:40, 15. Aug. 2024 (CEST)Beantworten

Hymne der bolschewistischen Partei

Bearbeiten

Könnt Ihr mir bitte mal helfen, dem Hauptautor des obigen Artikels klarzumachen, dass die Abkürzung für die Kommunistische Allunions-Partei (Bolschewiki) als WKP (B) transkribiert wird. Er ist der meinung, wenn das in der Literatur steht, muss es hier unbedingt VKP (b) heißen. Danke. --Rita2008 (Diskussion) 19:17, 23. Aug. 2024 (CEST)Beantworten

Bei Abkürzungen aus sowjetischer Zeit ist das nicht restlos eindeutig. VKP (b) kann entweder aktuelle englische Transkription sein (das kann auch mit dem vermeintlichen aktuellen russischen Gebrauch gemeint sein), es kann aber auch die Transliteration sein. Die Sowjetunion verwendete ganz gern die Transliteration im Umgang mit den lateinschriftlichen RGW/WP-Staaten, weil man dann alles so schön in einen Topf schmeißen konnte. Sofern VKP (b) in der DDR üblicher Sprachgebrauch war, overrult das die Standardtranskriptionsregeln. Das wäre aber nachzuweisen. MBxd1 (Diskussion) 19:27, 23. Aug. 2024 (CEST)Beantworten
In der DDR bestimmt nicht. Da wurde "В" generell als "W" transkribiert. Ich weiß aber nicht, was das gerade mit der DDR zu tun haben soll... --Rita2008 (Diskussion) 22:46, 23. Aug. 2024 (CEST)Beantworten
Es wurde eben nicht immer transkribiert, sondern auch die von der Sowjetunion verwendete Transliteration übernommen (mal etwas böse gesagt: ohne die Anwendung der Transliteration durch die Sowjetunion selbst hätte die Transliteration gar nicht überlebt). Ob das auch hier zugetroffen haben könnte, weiß ich nicht. Die Transkriptionsregeln gelten bei Abkürzungen jedenfalls nicht absolut. Wenn die Abkürzung mit V allerdings neu ist, spricht das eher für die englische Transkription, und die nehmen wir nicht. Man kann es in diesem Fall halt nicht auseinanderhalten. MBxd1 (Diskussion) 22:56, 23. Aug. 2024 (CEST)Beantworten