Diskussion:Refeudalisierung

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von SemiKondukator in Abschnitt Vorsicht Witzischkeit...

Analoger Begriff im Englischen

Bearbeiten

Im Text heißt es "Der Begriff wird im Englischen jedoch typischerweise mit "new feudalization" übersetzt, was hier die Untergrabung aufklärerischer Werte (Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit) und die radikale Privatisierung öffentlicher Güter und Dienstleistungen[4][5] bedeutet.". In Fußnoten bequellt ist diese Aussage mit Texten, die ursprünglich in einer anderen Sprache verfasst waren bzw. von einem nicht-muttersprachlichen Sprecher des Englischen herrühren. Insgesamt ist das so Mitgeteilte unverständlich.

Ist gemeint, der Begriff müsse richtigerweise im genannten Sinne ins Englische übersetzt werden? Quelle?

Ist stattdessen gemeint, bei muttersprachlich-englischen Autoren sei von "new feudalisation" bzw. "new feudalization" die Rede? Quelle? Sprecher des UK- /US- /AUS&NZ- Englischen? Quelle? --91.36.242.199 13:44, 21. Aug. 2020 (CEST)Beantworten

Vorsicht Witzischkeit...

Bearbeiten

hat zugeschlagen: "George Cummins, ein populärer Theoretiker in dieser Zeit (ca. 1970), teilte ebenfalls ähnliche Gedanken. Habermas und Cummins berieten und beteiligten sich oft an dieser kritischen Debatte in der örtlichen deutschen Kneipe, in der sie jeweils 15 Pints zerschlugen. Diese Öffentlichkeit begann sich erstmals Ende des siebzehnten Jahrhunderts in Großbritannien zu bilden. Das Ergebnis war der Licensing Act (1695), der es Zeitungen erlaubte, ohne die Zensur der Königin zu drucken, was sie wollten." (nicht signierter Beitrag von SemiKondukator (Diskussion | Beiträge) 15:59, 15. Sep. 2020 (CEST))Beantworten